Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Обсуждение исполнителей > Итальянских
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
25.11.2023, 13:41
  #181
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
Вот, спасибо большое, многое стало понятно! Комментарий, которого я как раз ждала.
Ольга, надеялась, что я прозрею, с теми подсказками, что она мне давала. Диоптрии подвели.

То, что песня именно о таких отношениях, вы совершенно правильно заметили, это я и где-то в интервью встречала.

Да, с be reeling это уже по-другому звучит и действительно лучше подходит. Этот момент я как раз и не видела.

Ancient in one long, incidental month - я поняла это как попытку сохранить отношения, дать небольшой шанс, еще чуть-чуть, которые закончились тем, что каждый продолжает жить замкнуто и отстранено. У него проблемы, она хочет сбежать домой. Ancient - как затхлость, тупиковость, incidental, как дополнительный, эпизодический, временный.

Метафору из первого куплета, я улавливаю, а вот со вторым объединить ее не получается. Условно: "мне нужно продолжать оставаться нищей, чтобы сбежать?" Про замечание связать все вместе, тоже поддержу. Но поскольку в оригинале препинаний нет, не везде было понятно, связанны ли некоторые куплеты или это более обрывочные воспоминания сами по себе.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 13:57
  #182
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
А теперь напишу как перевод вижу я:

- Мой перевод отклонили, помогите разобраться. И можно как-то подсвечивать что было не так в переводе, чтобы не ходить сюда за каждым словом?
- Ну и выскочка, посмотрите-ка на нее, что-то там додумывает, ленится, еще и должны ей.
- Почему вы решили, что я додумываю, если этот вариант кажется мне подходящим? А как надо?
- Ага, хотите, чтобы я за вас всю работу сделала? Щаз! Вот вам порция ехидства. Допрете? С трех раз угадаете?
- Писали, что ошибок много, а мы все над одним бьемся и в пунктуации ковыряемся. Вы-то как переведете?
- Еще порция ехидства сверху
- Тут случай бесполезный
- Алло, я не вижу!!!
- Мы же вам очки дали
- И вообще почитайте, как нормальные люди делают, а не инвалиды вроде вас.
- Очки мне ваши велики, а волшебного слова так и нет
- Ну посмеюсь еще, времени вагон, хоть развлечение какое-никакое.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 14:02
  #183
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
The dialogue be like:

Удивительно, Ольга, что вы в соседней теме сетовали на то, что времени на проверку переводов бывает так мало, а переводов так много. Зато потратили пару дней на ехидство ради собственного развлечения.
Прекрасная инициатива для того, чтобы убить любое желание переводить и изучать язык в принципе.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 14:10
  #184
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
И возвращаюсь к предыдущим сообщениям: в чем была проблема отправить перевод на доработку, указав на reeling, пересмотреть ancient, и проработать повествование в первых двух абзацах, например?
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 18:28
  #185
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Разбейте текст по-другому, станет понятнее:
I want every town, I need you to know
There's nothing left to sell me, I'm broke
I just want these holes for when I try to run
For no reason, or so I'm told


Ancient in one long, incidental month
You had a bad day, I want home
You still make me smile, as much as I am reeling
It has been a while, please don't make me show
I'm not your gal


Я могу предполагать, но это не значит, что 100% всё так и есть. Я ничего не знаю об этой певице. Обычно я не берусь за перевод исполнителя, которого совсем не знаю, ничего не знаю о его жизни и творчестве. Пэр Гессле из Roxette вообще сказал, что не любит объяснять свои песни, ему нравится, когда каждый видит в песне что-то своё, пусть даже каждый разное. Однако, любая песня, даже самая рваная и сумбурная имеет смысл и посыл, его и нужно отразить в переводе, чтобы он читался как связный текст, мини-история, а не отдельные бессвязные куски.

В моём понимании здесь не про деньги вообще, вся фраза There's nothing left to sell me, I'm broke имеет метафорический смысл. Не то, что она разорена физически, банкрот, а, может, что у неё ничего не осталось, опустошена. И эти дыры в карманах, либо метафорические дыры в душе, не знаю, что она имеет в виду, она хочет использовать, как пути побега от той безысходности, в которой она оказалась. Опять же, она не уверена, бежит ли она без причины или её в этом пытаются убедить. Не исключаю того, что я притягиваю за уши, но так мне видится. Это взгляд человека, который, что называется мимо проходил, но, возможно, это чем-то поможет.
Вы, наверное, знаете о певице чуть больше, обычно переводят песни тех исполнителей, которые нравятся. Так что проанализируйте текст, сложите единую картину в голове и отшлифуйте шероховатости, чтобы читалось легко и понятно. И знаки препинания всё же надо расставить. Попросите друга\подругу, у кого хорошо с русским языком, помочь. В принципе, уж это автор должен сделать сам. Пару знаков препинания подправить несложно, но не весь же текст. Удачи с переводом.

P.S.:Задача модераторов – принять готовый перевод, возможно, указать на явные ошибки, но не исправлять их за Вас, а натолкнуть на мысль, заставить Вас думать и прийти к тому варианту перевода, который будет выглядеть цельным и законченным. Разжевывать каждому каждую строчку они не смогут физически, им и так всё время приходить что-то за кем-то подправлять. Переводов очень много, а модераторов мало. К тому же, у нас тут несколько языковых разделов, и все они постоянно пополняются. Так что не стоит обижаться, что они по полочкам всё не раскладывают, они и не должны. Это большой труд, при том, что он еще и добровольный. Модераторы, которые Вам ответили, одни из самых отзывчивых на этом форуме. Если будете на них нападать, они вообще помогать не станут и правильно сделают. Помните, здесь никто никому ничего не должен. Помочь могут, но не обязаны, сделать всю или половину работы за автора – однозначно, нет. Если они предлагают хоть какую-либо помощь, примите с благодарностью, не предъявляйте претензии. Или можно не отправлять ничего вообще, есть сайты, где никто ничего вообще не проверяет.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 18:39
  #186
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
И возвращаюсь к предыдущим сообщениям: в чем была проблема отправить перевод на доработку, указав на reeling, пересмотреть ancient, и проработать повествование в первых двух абзацах, например?
Ну, тут гораздо больше, чем эти пара моментов. Их просто выделили, как самые яркие. Текст рваный и местами бессвязный, больше подстрочник, чем перевод (не обижайтесь), посыл его непонятен, плюс большая проблема со знаками препинания. Здесь нужно было потратить массу энергии, подчеркивая каждое проблемное место, поэтому и отклонили. Над текстом иногда нужно не один день посидеть, подумать, если не получается сразу так, как хочется. Надо доработать.
__________________
An áit a bhfuil do chroí is ann a thabharfas do chosa thú.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 20:20
  #187
hop
Junior Member
 
Аватар для hop
 
Регистрация: 16.10.2022
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 17
Вес репутации: 0
hop is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Пэр Гессле из Roxette вообще сказал, что не любит объяснять свои песни, ему нравится, когда каждый видит в песне что-то своё, пусть даже каждый разное.
Очень знакомо: у Марко Сааресто из Poets of the fall такая же позиция. Интерпретируйте сами, как вам больше нравится. (А тексты пестрят выражениями, в которых по два смысла. И поскольку терять ни один из них не хочется, приходится указывать их оба). А некоторые авторы, например, Recoil, даже и тексты своих песен не публикуют: достаточно того, что сможете расслышать. И неважно, что вы можете не знать английского. Мало ли, что вам хочется лучше понять песню, просто музыку слушайте и хватит с вас.

Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Однако, любая песня, даже самая рваная и сумбурная имеет смысл и посыл, его и нужно отразить в переводе, чтобы он читался как связный текст, мини-история, а не отдельные бессвязные куски.
Неужели кто-то считает так же, как я? Ваши слова греют душу. Я с вами полностью согласна. Совершенно не поднимается рука оставить бессвязные куски текста...
hop вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 20:51
  #188
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
I want every town, I need you to know
There's nothing left to sell me, I'm broke

Я эту фразу понимаю следующим образом: певица в туре (каждый город), но предыдущие уловки не работают (сообщения, провокации, обещания, переписка, звонки - обрывки прошлой любви). Поэтому она и пишет, что я на это не куплюсь. Я на мели - эмоциональной.

I just want these holes for when I try to run
For no reason, or so I'm told

Дыры я перевела, как лаз (экстренный выход, черный ход, условно "дырка в заборе") - как желание сбежать или отсылка к турам - как побег от той токсичности, что была в отношениях. Про причины - это похоже на упрек, мол ты катаешься в эти туры просто так, сбегаешь от меня. Для нее это свобода, глоток свежего воздуха, для него попытка обвинить и задержать.

Ancient in one long, incidental month
You had a bad day, I want home

Все попытки что-то изменить приводят только к дальнейшему отдалению и накалу. Ваш вариант про "состарилась за месяц" мне тоже понравился, но меня сбивал incidental с самого начала, или я не понимаю что под этим словом имеется в виду.

You still make me smile, as much as I am reeling
It has been a while, please don't make me show
I'm not your gal

Эти строчки стали камнем преткновения у нас. Я их поняла как, что несмотря на драму, хорошие моменты еще всплывают в памяти, и здесь reel - как постоянно крутящаяся кинолента, одни и те же вещи всплывают в голове. Но это уже не повлияет на мнение героини или ее отношение, она не хочет делать вид, что они друзья и хорошо расстались.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 21:25
  #189
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
Про пунктуацию писала и выше, что да, признаю, те же запятые.

Я прекрасно понимаю, что задача модератора - не сидеть со мной над каждым словом. Но все-таки остается вопрос, как мне поступать, если мой перевод отклонен без каких-либо указаний на проблемные места? Чтобы работать над ошибками, их нужно научиться видеть. Как я должна это сделать, если обратной связи нет? Этой темы бы и не было, если бы перевод отклонили с припиской/отправили на доработку, что вот эти строки сомнительные и поправьте пунктуацию. Не обязательно разжевывать, а хотя бы указать. Но ведь этого не произошло. Первую тему я создала по сути по этой же причине. Иначе, я бы подумала, покурила и потом уже понесла на форум за советом. А после сообщений с вопросом, что же не так, мне вменяют, что я ничего не хочу делать, мол, давайте, напрягите извилины, модераторы, у меня переводческая дисфункция. Видимо, связав, это с сообщением из темы про черновики и, решив, что все песни я отправляю задней левой лапой. Я и пишу, что это будет замкнутый круг. Перевела - отклонили - пришла выяснять - стычка. Свой перевод не вижу как ужас-ужас. Для модератора, по совокупности факторов, это может быть и так, для меня - нет. Отметили бы проблемы, я бы взялась за них. Причины отклонения, на мой взгляд, должны быть прозрачнее или предметнее, в соседних темах о помощи этот вопрос тоже прослеживается.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2023, 21:32
  #190
nasty_n
Member
 
Регистрация: 20.01.2018
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
nasty_n can only hope to improve
На понимание текста влияет и его контекст, и мнений может быть несколько. Каждый видит что-то свое. Как быть в таком случае не ясно. Мне текст кажется более связным, потому что я чуть более знакома с певицей, модератору - нет. Но кто из нас прав зависит от того с какого положения смотреть, если это не те вещи, которые ошибочны целиком.
nasty_n вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Va tutto bene Aneta Итальянского языка 8 03.06.2014 09:54
Milva «Il film della mia vita» Ligor Поиск редкостей 0 20.02.2013 12:49
(Переведено) Mimmo Locasciulli - Una vita che scappa Turrido Итальянских песен 2 21.05.2011 20:18
(Переведено) Serena Abrami - Lontano da tutto Annett Итальянских песен 7 22.03.2011 23:29
(Переведено) Julie Zenatti - La vita e poi Fleur-de-Lys Итальянских песен 7 11.08.2010 19:23


Часовой пояс GMT +4, время: 15:21.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot