Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

26.09.2010, 18:09
  #11
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Annette, я выложила песню такой, как ты прислала, вот: http://es.lyrsense.com/shakira/loca_shakira - и рассчитываю, что ты сама решишь, что в ней стóит поправить в соответствии с замечаниями antonov7ya. Ок?

Я тут ни разу не помощник - со сленгом я пока сильно не дружу, в смысле не знаю его

А если не по сленгу, то мне (на уровне ассоциаций исключительно) кажется, что у этой повторяющейся строфы:

Él está por mí
y por ti borró (borró).
Eso que tú tienes to'
y yo ni un quiqui.


Смысл немного другой. Я бы примерно так сказала:

Он - для меня,
А из-за тебя забил на это (забил),
У тебя-то есть всё,
А я даже и ни разу.


Просто если у неё пока ni un quiqui, а у той - всё, то, похоже, не всё так просто, не забыл он ещё о ней... На правильность не претендую Скорее, в качестве возможной идеи и с использованием нашего сленга, раз уж по-испански он сплошняком в песне.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 26.09.2010 в 18:33.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.09.2010, 20:54
  #12
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Sigo tranquila como una paloma de esquina(это так проститутку называют)
Первый раз слышу, чтобы так называли проститутку. Спасибо, буду знать. В любом случае, исправлять перевод не буду. Мне кажется, что писать прямо "Я спокойна, как проститутка" не стоит. Ведь в оригинале не просто так был использован эвфемизм. Но в комментарий добавлю.
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
mientras ella se pasa(здесь именно ездит туда-сюда) en su BMW al lado mío.
Я здесь указания на "туда-сюда" не вижу.
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Yo de aquí no me voy, lo que está por mí
ninguna va poder quitármelo de un tirón.
( ТИПА--по мне, так ни одна не сможет оставить меня без секса) un tiron-половой акт
Не согласна. Остаюсь при своем варианте. Tirón - не означает "пловой акт". Если вы нашли такое значение, укажите мне источник, пожалуйста. Вот ссылка на значение "de un tirón":http://dictionary.reverso.net/spanish-english/tirón
или введите слово "tirón" здесь: http://buscon.rae.es/draeI/
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Cuanto mas rayas mejor--чем больше злишься, тем лучше
Вы бы не могли указать источник? (Может, вы путаете raya с rabia?) Я никогда нигде не встречалась с таким значением. Видела только, что слово raya может означать "деньги". Тогда можно было бы перевести "Чем больше денег, тем лучше". Но такой вариант не вписывается в контекст.
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
tú por mí es que matas---не, здесь не идёт речь о убийстве. Просто так говорят, когда сходят с ума по кому либо, типа любят сильно
Я это знаю, поэтому так и перевела. Мы разве, когда сходим с ума по кому-то, не говорим: "Я ради него/нее готова на все - даже на убийство". Если перевести "но он по мне сходит с ума", то будет потеряна експрессивность, как мне кажется.
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Se colán lo ra-ta-ta...---выстраиваются в очередь за мной---- lo ra-ta-ta( la racataca--говорят о страшненькой и грязной женщине, может быть проститутка--Persona de barrios bajos con falta de glamour)
Здесь ничего не связано с "racataca". Но спасибо за вариант. Я его обдумаю.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
26.09.2010, 21:03
  #13
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
А если не по сленгу, то мне (на уровне ассоциаций исключительно) кажется, что у этой повторяющейся строфы:

Él está por mí
y por ti borró (borró).
Eso que tú tienes to'
y yo ni un quiqui.


Смысл немного другой. Я бы примерно так сказала:

Он - для меня,
А из-за тебя забил на это (забил),
У тебя-то есть всё,
А я даже и ни разу.
Не могу согласиться полностью, но ты меня натолкнула на такую идею:
Он влюблен в меня,
а тебя забыл.
У тебя было всё,
а я с ним еще не переспала.

Может смысл в том, что ты ему уже надоела, а я - мудрая, мол, "Наш девиз непобедим - возбудим и не дадим". И из-за этого он сходит по мне с ума. Как ты думаешь?
Annette вне форума   Ответить с цитированием
26.09.2010, 22:26
  #14
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Короче Annette. вам не угодишь. Обычно я не ищу ссылок, я пишу то что знаю.
Cuanto mas rayas---я не путаю с rabia просто я знаю что латины так иногда говорят в том смысле, что я вам написал

http://es.wiktionary.org/wiki/rayar
Verbo pronominal
5
Trastornarse, perturbarse el comportamiento de manera anormal.
Uso: Lunfardismo
Ámbito: Rioplatense, Chile (coloquial)
6
Enojarse.
Uso: Lunfardismo
Ámbito: Rioplatense


На счёт paloma скину ссылку лично тебе, поймёшь почему
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
26.09.2010, 22:27
  #15
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Не могу согласиться полностью, но ты меня натолкнула на такую идею:
Он влюблен в меня,
а тебя забыл.
У тебя было всё,
а я с ним еще не переспала.

Может смысл в том, что ты ему уже надоела, а я - мудрая, мол, "Наш девиз непобедим - возбудим и не дадим". И из-за этого он сходит по мне с ума. Как ты думаешь?
Это лучше объясняет, почему она с ним пока ni un quiqui - тока мамбу пляшет

Ань, а можешь объяснить, как ты здесь видишь, что он ту, первую, уже забыл? Не в смысле настойчивости на моём варианте - я не понимаю просто. Обычно "por ti" - это "ради тебя/из-за тебя". Если бы я сама попробовала с помощью глагола "borrar" сказать, что "он тебя забыл" (типа "стёр из памяти") я бы использовала "te borró (a ti)", наверное... Или тут какое-то устойчивое сочетание "borrar" с предлогом? В словаре не нашла

P.S. Так ассоциируется у меня это "ni un quiqui" по звучанию с нашим "ни разу ни динь-динь"

Последний раз редактировалось Cloudlet; 26.09.2010 в 22:29.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
26.09.2010, 23:27
  #16
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Короче Annette. вам не угодишь. Обычно я не ищу ссылок, я пишу то что знаю.
Cuanto mas rayas---я не путаю с rabia просто я знаю что латины так иногда говорят в том смысле, что я вам написал

http://es.wiktionary.org/wiki/rayar
Verbo pronominal
5
Trastornarse, perturbarse el comportamiento de manera anormal.
Uso: Lunfardismo
Ámbito: Rioplatense, Chile (coloquial)
6
Enojarse.
Uso: Lunfardismo
Ámbito: Rioplatense


На счёт paloma скину ссылку лично тебе, поймёшь почему
Может быть вы правы... Но смущает, что это в том случае, если идет возвратный глагол (тогда должно было бы быть Cuanto más te rayas mejor)
А про paloma я у вас ссылку не просила, а сразу согласилась, что такое значение возможно, и добавила в комментарии к тексту.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
26.09.2010, 23:37
  #17
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Ань, а можешь объяснить, как ты здесь видишь, что он ту, первую, уже забыл? Не в смысле настойчивости на моём варианте - я не понимаю просто. Обычно "por ti" - это "ради тебя/из-за тебя". Если бы я сама попробовала с помощью глагола "borrar" сказать, что "он тебя забыл" (типа "стёр из памяти") я бы использовала "te borró (a ti)", наверное... Или тут какое-то устойчивое сочетание "borrar" с предлогом? В словаре не нашла
Знаешь, я опираюсь только на то, что "забывать" - одно из значений слова borrar. Мне кажется, что здесь значение даже не столько " а тебя забыл", сколько "а к тебе остыл". Надо еще над этим вариантом подумать. всё, мозг взрывается.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
27.09.2010, 14:03
  #18
Lana
Member
 
Аватар для Lana
 
Регистрация: 31.05.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 56
Вес репутации: 16
Lana is on a distinguished road
Здравствуйте. По поводу фразы ella se hace la gata en celos contigo.... Есть устойчивое выражение la hembra en celo ( самка животного в период своей, пардон, течки) Думаю, тут как раз этот случай - все наверное представляют себе, что такое течная кошка. Наверное, правильнее было бы перевести типа ''рядом с тобой она ведет себя, как похотливая кошка''... Кстати в La loba Шакира тоже упоминала волчицу en celo, хотя в переводе на сайте этот момент как-то деликатно пропущен.... В общем, что-то потянуло Шакиру последнее время на течных самок )))
Lana вне форума   Ответить с цитированием
27.09.2010, 20:08
  #19
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Lana Посмотреть сообщение
Здравствуйте. По поводу фразы ella se hace la gata en celos contigo.... Есть устойчивое выражение la hembra en celo ( самка животного в период своей, пардон, течки) Думаю, тут как раз этот случай - все наверное представляют себе, что такое течная кошка. Наверное, правильнее было бы перевести типа ''рядом с тобой она ведет себя, как похотливая кошка''... Кстати в La loba Шакира тоже упоминала волчицу en celo, хотя в переводе на сайте этот момент как-то деликатно пропущен.... В общем, что-то потянуло Шакиру последнее время на течных самок )))
Спасибо за подсказку. Сейчас внесу попраку в перевод.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
27.09.2010, 23:48
  #20
Lana
Member
 
Аватар для Lana
 
Регистрация: 31.05.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 56
Вес репутации: 16
Lana is on a distinguished road
Не за что. Вообще, песня конечно очень сложная. Просто напичкана сленгом (где-то прочла, что вроде бы доминиканским - уж не знаю точно)... Я тоже пошерстила интернет на предмет переводов с испанского некоторых выражений... Например фраза про ''ni un quiqui...'' Есть мнения, что quiqui имеет несколько значений, и ''иметь 'быстрый секс'' выглядит, как ''echar un quiqui''... Здесь же echar нет. А само quiqui вроде бы имеет еще значения, начиная от женских гениталий, и заканчивая деньгами. Так что фраза на мой взгляд обретает больший смысл в таком виде
Он влюблен в меня,
а тебя забыл.
И это при том, что у тебя есть все,
а у меня ничего нет (как вариант ни гроша\ни фига и т.д.)
Если найду, где вычитала это, кину ссылку.... К сожалению, сейчас не помню.
Lana вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Shakira - Hay amores Cloudlet Испанских 7 08.05.2013 18:03
(Переведено) Shakira — La loba administrator Испанских песен 1 11.11.2009 00:55


Часовой пояс GMT +4, время: 20:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot