Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Голосование: Нужен ли такой раздел?
Опции опроса
Нужен ли такой раздел?

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
30.09.2011, 06:49
  #11
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Может быть тогда не раздел на сайте сделать, а новый сайт? Хотя, это, наверное, не так просто...

З.Ы. Пардон, подобное предложение уже было, как оказалось...

З.Ы.Ы. Выскажу, пожалуй, ещё один довод в пользу русского раздела/сайта. Если иностранцам действительно будет интересен такой сайт/раздел, то они могут не только читать наши переводы, но и присылать свои. Плюс поправлять наши в случае необходимости.

Насколько мне известно, русский как иностранный нужен как минимум африканцам, латиноамериканцам, китайцам, туркам, египтянам, жителям бывших союзных республик. То есть, языки перревода будут: французский, испанский, китайский и т.п. Поэтому, если создавать раздел, а не сайт, то его надо будет как-то так продумать, чтобы было учтено, что будет добавлено не просто несколько вариантов перевода, а ещё и на разных языках. И чтобы посетителям было видно, на каком языке каждый вариант.
__________________
Я не вернусь

Последний раз редактировалось Nata Le; 30.09.2011 в 10:14.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
30.09.2011, 10:06
  #12
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
А пока - знакомьтесь: Марина Лущенко:
http://culturesovietique.e-monsite.c...ues-et-russes/
Ее переводы превосходны: написаны на НАСТОЯЩЕМ французском языке, легко поются, не содержат фонетических головоломных трудностей. Это КЛАССНО.
Особенно примечателен вот этот перевод. Если так подумать - сначала песню "перевели" с французского на русский, а потом снова на исходный язык, и смысл поменялся абсолютно!
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
30.09.2011, 15:01
  #13
koasia
Member
 
Аватар для koasia
 
Регистрация: 27.08.2011
Адрес: France
Сообщений: 33
Вес репутации: 0
koasia is on a distinguished road
Я была бы рада такому разделу и для себя самой и для моих знакомых французов, которые учат русский и любят песни на русском..
koasia вне форума   Ответить с цитированием
30.09.2011, 17:24
  #14
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Не знаю, переводила бы в таком разделе или нет. Не определилась еще. Но думаю, что это очень интересная идея. Я - за!
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
30.09.2011, 22:16
  #15
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
сначала песню "перевели" с французского на русский, а потом снова на исходный язык, и смысл поменялся абсолютно!
Действительно, забавно. С вашей подачи я ее услышала впервые (я еще не успела ознакомиться со ВСЕМИ переводами, размещенными Мариной).
Конечно, понятно, почему такой казус: русский текст, как это у нас "по-хорошему" принято иногда, совершенно не является переводом исходной французской песни. Достаточно вспомнить такой хрестоматийный пример, как "Песенка велосипедистов" ("Трудно было человеку десять тысяч лет назад..."), являющуюся "переводом" джо-дассеновской "Siffler sur la colline". У меня таких примеров из советского времени в голове - целая коллекция.
Так что смотреть надо не на то, как выглядит французский текст песни "Манчестер и Ливерпуль", а то, какой именно русский текст перевела Марина (а он на ю-тюбе в комментариях к видеоролику имеется).

Мне кажется, что основной прелестью подобного раздела могло бы быть участие иностранцев в переводах с русского. Это (творческое самовыражение) и им будет интересно, а уж нам тем более.

Последний раз редактировалось Irina O.; 30.09.2011 в 22:20.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
01.10.2011, 00:15
  #16
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Irina O.
Мне кажется, что основной прелестью подобного раздела могло бы быть участие иностранцев в переводах с русского.
Это был бы совершенно новый качественный виток в развитии сайта. Но большой вопрос: как иностранцев привлечь? Ведь пока ими (ну или большими профи) не пополнится наш список участников, толку от такого раздела будет немного.
Исходя из этого, я боюсь раздел будет мертворожденным. Поэтому пока проголосовал "против".
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
01.10.2011, 11:15
  #17
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Знаете, друзья, всё-таки я придерживаюсь мнения, что нужен отдельный сайт. При этом я прекрасно понимаю, что отдельны сайт - скорее мечта. ИМХО, новый раздел будет излишне громоздким.

Плюс, поддержу Артёма, иностранцы посещать сайт может быть и будут, но вот будут ли присылать свои переводы - это ещё вопрос. Говорю так потому, что модерирую сейчас сайт для тех, кто изучает русский и очень мало кто проявляет там активность(( Хотя, ему всего месяц и всё ещё может измениться)) Но то, что народ будет собрать сложно на новый сайт - это точно.

Повторюсь, мне бы очень хотелось переводить русские песни. Да и в теме отметились несколько желающих. Думаю, что около сотни песен совместно переведём как минимум. А там, глядишь, и народ из других стран правда потянется и будет даже свои переводы присылать. Но прежде надо будет довольно таки продолжительное время бороздить Интернет и искать целевую аудиторию.

Хотя, с другой стороны, аудитория у Лирсенс уже большая и если мы позовём наших друзей, изучающих русский как иностранный, то процесс пойдёт быстрее.

Простите за многословие, надеюсь, я не слишком сумбурно высказала свои мысли.
__________________
Я не вернусь

Последний раз редактировалось Nata Le; 01.10.2011 в 11:17.
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
01.10.2011, 13:22
  #18
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
На самом деле, мне идея нравится. У меня у самой в архивах есть несколько таких когда-то-попыток. Но перечитывая их сейчас, когда прошло года два-три, я вижу какие-то неправильности, но главное - знаю уже, как их исправить. А недавно мне нужно было перевести стихи с русского на французский, как оказалось потом, нужен был только подстрочный перевод, но до этого я уже успела вдохновиться на несколько стихотворных вариантов и написать их. И мне понравилось жутко.

С другой стороны, как модератор, я представляю, насколько долгим может оказаться процесс принятия таких обратных переводов. Если сейчас мы, в основном, разбираемся с тем, насколько правильно изложено на родном русском языке, то разобраться с правильностью грамматических конструкций и уместностью тех или иных слов на иностранном языке - задачка не из простых.
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
01.10.2011, 14:47
  #19
diadka
Member
 
Аватар для diadka
 
Регистрация: 18.12.2010
Адрес: Москва, Зеленоград. имя - Владимир
Сообщений: 76
Вес репутации: 17
diadka is on a distinguished road
Мне кажется, было бы интересно, особенно в плане изучения языков. Может для начала ввести такой раздел на форуме, типа как игра? Выносим свои переводы с нашего на не наш и коллективным разумом дилетантов с помощью наших признанных авторитетов оттачиваем текст. Польза изучающим язык просто несомненная. Но именно как раздел сайта - кажется проблематичным. Думаю, что здесь без участия носителей языка в качестве "профессоров/корректоров/переводчиков" вряд ли получится полноценный с точки зрения языка текст. Хотя и выверенные коллективным разумом переводы тоже представляли бы несомненный интерес, и могли бы быть выложены и в отдельном разделе сайта.
diadka вне форума   Ответить с цитированием
01.10.2011, 15:39
  #20
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от diadka Посмотреть сообщение
Думаю, что здесь без участия носителей языка в качестве "профессоров/корректоров/переводчиков" вряд ли получится полноценный с точки зрения языка текст.
Не думаю. Я видела очень много переводов стихов с разных языков на английский. Тексты были вполне себе с точки зрения грамматики как минимум. При хорошем знании языка и неноситель сможет нормально перевести. Иногда, кстати, нужно, чтобы песни переводил именно руский человек, который знает реалии русского языка, который может пояснить некоторые моменты. Например, "зелень стекла" в песне группы "Кино".
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot