Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

28.04.2012, 19:36
  #1
Помогите с переводом
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 170
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,

Даже понять не могу, о чем она...
Спасибо всем большое.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
28.04.2012, 20:01
  #2
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Хотя это холод и жестокий факт,
но мы никогда не встречались
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
28.04.2012, 21:32
  #3
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 170
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Знаете, Олег, я, все-таки, дала не полную строфу, и Ваша подсказка как-то не укладывается в моей голове. Полностью вот что:

Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,
We need not mind conventions P's and Q's. -

??????????????????????????????????
Мы с вами никогда не встречались.
Нам нет необходимости следить за правилами поведения1
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
28.04.2012, 21:38
  #4
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Нам не нужно думать о соглашениях...
Попрошу специалиста нам помочь
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
28.04.2012, 22:43
  #5
Nataliya
Junior Member
 
Аватар для Nataliya
 
Регистрация: 28.11.2011
Сообщений: 28
Вес репутации: 0
Nataliya is on a distinguished road
Though the cold and brutal fact is you and I have never met,
We need not mind conventions P's and Q's.

И пусть ужасен факт, что с Вами мы (ни разу) не встречались,
В соблюдении условностей для нас нет нужды.

ну как вариант люблю классические песни)
Nataliya вне форума   Ответить с цитированием
28.04.2012, 23:12
  #6
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 26
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Nataliya Посмотреть сообщение
ну как вариант
Согласен
йожик вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2012, 00:54
  #7
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 170
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Nataliya, большое спасибо за помощь. Как любителю классической песни - не ругайте меня, если переводы будут не слишком хороши. Но я буду стараться.
P.S. Олег, спасибо за вариант.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2012, 06:28
  #8
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Though the cold and brutal fact is
You and I have never met,
We need not mind conventions P's and Q's. -

Ну, ребята, зачем мудрить, тут все достаточно прямо переводится. Чтение между строк, конечно, то же метод, но ....

Ну, давайте разберем....
Во-первых, там что-то есть до 1-й строюки, поскольку она начинается со слова "хотя".

1. Though the cold and brutal fact is - хотя холодный и жестокий факт (таков, что)
Почему? Cold and brutal - оба пролагательные, относятся к fact.
2. You and I have never met, - Ты и я не встретились (к настоящему моменту, поэтому возможно "так и не встретились"). Ну или "не знакомы лично".
3.We need not mind conventions P's and Q's. - нам необязательно соблюдать условности и следить за языком (за манерами).


ПС. Я перевел по смыслу, а уж поэтикой - вы это сами, ладна?
morzh вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2012, 11:15
  #9
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 849
Вес репутации: 47
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
А я перевожу "холод". Башка плохо соображать стала
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
29.04.2012, 17:06
  #10
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 170
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Спасибо Morzh, воспользуюсь Вашей подсказкой.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом klen Английского языка 145 21.05.2015 23:58
Помогите пожалуйста с переводом Белочка Французского языка 9 17.03.2012 08:51
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 2 10.02.2012 13:21
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 7 30.01.2012 13:32
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 12:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot