Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
24.11.2010, 19:31
  #11
Nelly
Senior Member
 
Аватар для Nelly
 
Регистрация: 18.02.2010
Адрес: Россия, провинция
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Nelly is on a distinguished road
Да... я тоже допускаю, что текст неправильный, потому что devoir без артикля-значит, глагол, т.е. получается подряд три глагола в инфинитиве... очень странно...
__________________
Ко мне на "ты"

Les chemins les plus longs sont ceux qui ne mènent nulle part. Empruntez-les, vous tomberez plus tard.(c)

Каждое утро усугубляется тем, что оно не в Париже...
Nelly вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2010, 19:33
  #12
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
quand on pense a personne - вот здесь "когда не о ком думать" или же "когда мысли никем не заняты" "Personne" как персона, человек может быть только с артиклем (или другим детерминативом), без артикля - "никто"

Последний раз редактировалось Lemi; 24.11.2010 в 19:35.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2010, 19:40
  #13
Nelly
Senior Member
 
Аватар для Nelly
 
Регистрация: 18.02.2010
Адрес: Россия, провинция
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Nelly is on a distinguished road
Точно, так и по смыслу больше подходит. Спасибо, не знала такое правило, что про человека только с артиклем. Просто привыкла, что personne в смысле никто, обычно самое первое слово в предложении
__________________
Ко мне на "ты"

Les chemins les plus longs sont ceux qui ne mènent nulle part. Empruntez-les, vous tomberez plus tard.(c)

Каждое утро усугубляется тем, что оно не в Париже...
Nelly вне форума   Ответить с цитированием
24.11.2010, 20:05
  #14
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Алинка и Нелли Посмотреть сообщение
Точно, так и по смыслу больше подходит. Спасибо, не знала такое правило, что про человека только с артиклем. Просто привыкла, что personne в смысле никто, обычно самое первое слово в предложении
Далеко не всегда, когда "personne" (никто) - подлежащее, тогда да, в начале предложения, а когда дополнение - нет (как ни о ком, никого, никем)
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2010, 02:51
  #15
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Цитата:
Je l'appelerais quelque fois
Passer devoir passer les anges,
Есть такая идея:
Не devoir, а de voir.
Глагол passer может переводиться как любое действие движения. В том числе и как "пролетать".

Тогда все устаканивается и получается

Я позвала бы его несколько раз
Сходить посмотреть как пролетают ангелы.

Последний раз редактировалось Maggy_Lunel; 25.11.2010 в 02:53.
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
25.11.2010, 10:44
  #16
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Есть такая идея:
Не devoir, а de voir.
Глагол passer может переводиться как любое действие движения. В том числе и как "пролетать".

Тогда все устаканивается и получается

Я позвала бы его несколько раз
Сходить посмотреть как пролетают ангелы.
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
я вот на этой строке застряла: Passer devoir passer les anges - мне кажется, текст там не такой, как должен быть, получается бессмыслица какая-то, послушала этот момент уже раз десять Вполне возможно, что там assez de voir вместо Passer devoir (ну или это меня клинит ) В общем, надо еще кому-то послушать
Maggy, меня очень смущает "de" после passer, после se passer - да, может быть этот предлог...
Мне кажется, что до меня дошло : assez de voir passer les anges - как "доволно молчать", "давай нарушим молчание" Есть выражение "un ange passe", которое употребляется, когда повисла долгая пауза. Но это все в качестве предположения.
Как Вы думаете?

Последний раз редактировалось Lemi; 25.11.2010 в 10:52.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
26.11.2010, 02:02
  #17
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Кстати, великолепная идея.
Честно говоря, я не знаю такого выражения во французском, просто не встречалось. Но в русском точно есть, применительно к повисшей паузе "тихий ангел пролетел".
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Lara Fabian - Adagio (нужна конструктивная критика) Lucia Итальянского языка 31 12.01.2014 05:00
(ПЕРЕВЕДЕНО) Bibie - Tout doucement Feigele Французских песен 3 14.05.2011 10:54
Max Fabian & Us-global Deejays Ft. Albina Project - Icy Lady Kisun Английских песен 0 21.11.2010 22:08
(Переведено) Lara Fabian - Toccami Cassiopee Итальянских песен 20 14.09.2010 21:44


Часовой пояс GMT +4, время: 18:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot