Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

29.09.2019, 17:50
  #1
Joska la rossa
Dora Vysotskaya
Junior Member
 
Регистрация: 28.09.2019
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Dora Vysotskaya is on a distinguished road
Joska la rossa

Il muro bianco dietro alla tua casa
tu lo saltavi come un uccellino,
Joska la rossa, pelle di bambagia,
tutte le sere prima di andare a letto.

Tu stavi lì, con le tue scarpe rotte,
e ci guardavi coi tuoi occhi scuri,
e poi ballavi allegra tutta la note,
e i baldi alpini ti cantavano i cori.

Oh... Joska, Joska, Joska,
salta il muro, finché dura.
Oh, Joska, Joska, Joska,
salta il muro, balla con me! (x2)

Tu ci portavi il sole ogni mattina
e per gli alpini tu eri fidanzata,
sorella, mamma, bocca canterina,
occhi di sole, meravigliosa rosa.

E' tanto tempo che noi ti cerchiamo,
Joska la rossa, amore, rosa fiorita.
Ma dove sei andata? Ma dove andiamo?
Siamo raminghi, o morti. E così sia.

Oh... Joska, Joska, Joska,
salta il muro, finché dura.
Oh,Joska, Joska, Joska,
salta il muro, balla con me! (x2)

Fossa con croce, saranno stati i ragazzi?
Sembra una bara e invece è una culla.
E dentro dormono tutti i tuoi fratelli,
fermi impalati, con gli occhi sulla luna.

Oh... Joska, Joska, Joska,
salta il muro, finché dura.
Oh, Joska, Joska, Joska,
salta il muro, fermati là(x3)
fermati là!
Dora Vysotskaya вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2019, 00:43
  #2
Gialla
Junior Member
 
Регистрация: 13.10.2019
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Gialla is on a distinguished road
Доброй ночи! Могу сделать перевод в среду
Gialla вне форума   Ответить с цитированием
15.10.2019, 07:51
  #3
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,140
Вес репутации: 100
Nadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of lightNadine is a glorious beacon of light
Вы привели итальянский перевод. Вот оригинал:

El muro bianco drio de la tò casa,
ti te saltavi come un oseléto.
Joska la rossa, péle de bombasa,
tute le sere prima de 'nda in leto.

Te stavi li co' le tò scarpe rote,
te ne vardavi drio da j oci mori,
e te balavi alegra tuta note,
e i baldi alpini te cantava i cori.

Oh..., Joska, Joska, Joska,
salta la mura fin che la dura.
Oh..., Joska, Joska, Joska,
salta la mura bala con mi.

Oh..., Joska, Joska, Joska,
salta la mura fin che la dura.
Oh..., Joska, Joska, Joska,
salta la mura bala con mi.

Ti te portavi el sole ogni matina
e de j alpini te geri la morosa,
sorela, mama, boca canterina,
oci del sol, meravigliosa rosa.

Xe tanto e tanto nù ca te zerchémo,
Joska la rossa, amor, rosa spanja.
Ma dove sito andà? Ma dove andemo?
Semo ramenghi, o morti. E così sia.

Oh..., Joska, Joska, Joska,
salta la mura fin che la dura.
Oh..., Joska, Joska, Joska,
salta la mura bala con mi.

Oh..., Joska, Joska, Joska,
salta la mura fin che la dura.
Oh..., Joska, Joska, Joska,
salta la mura bala con mi.

Busa con crose, sarà stà i putei?
La par na bara e invece xe na cuna.
E dentro dorme tutti i tò fradei,
fermi impalà co i oci ne la luna.

Oh Joska, Joska, Joska,
salta la mura fin che la dura.
Oh Joska, Joska, Joska,
salta la mura, fermete là.

Oh Joska, Joska, Joska,
salta la mura fin che la dura.
Oh Joska, Joska, Joska,
salta la mura, fermete là.

Oh Joska, Joska, Joska,
salta la mura fin che la dura.
Oh Joska, Joska, Joska,
salta la mura, fermete là.
fermete là..
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
Вчера, 00:05
  #4
Joska la rossa
Gialla
Junior Member
 
Регистрация: 13.10.2019
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Gialla is on a distinguished road
Стена непонимания в твоем доме,
Перелети ее как птичка,
Чувственная Йоска, твоя кожа словно хлопок.
Ты всегда первая уходишь спать.

И остаешься в спальне, в своих потертых башмаках,
В твоих глазах – печаль,
Но ты танцуешь беззаботно всю ночь,
так что Альпы поют тебе хором.

О Йоска, Йоска, Йоска
Перелети через эту стену, она еще тверда.
О Йоска, Йоска, Йоска
Перелети через эту стену, и потанцуй со мной! (*2)

Ты встаешь каждый день с солнцем.
В Альпах ты невеста, сестра и мать.
В устах у тебя – песня, в глазах – солнце.
Только прекрасная роза может сравниться с тобой.

Как долго мы тебя ищем, чувственная Йоска,
Ты - любовь моя. Ты - цветущая роза.
Но куда ты ушла? И куда идем мы?
Мы – скитальцы. И думаем, что скоро умрем.

О Йоска, Йоска, Йоска
Перелети через эту стену, она еще тверда.
О Йоска, Йоска, Йоска
Перелети через эту стену, и потанцуй со мной! (*2)
Вот могила с крестом, здесь ли лежат молодые мужчины?
Думают, что здесь - гроб, но это – колыбель.
Там, внутри спят твои братья по духу
Неподвижные, казненные, в глазах – отражение луны.

О Йоска, Йоска, Йоска
Перелети через эту стену, она еще тверда.
О Йоска, Йоска, Йоска
Перелети через эту стену, остановись там! (*3)
Остановись там!
Gialla вне форума   Ответить с цитированием
Вчера, 17:31
  #5
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,563
Вес репутации: 75
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Звучит в целом неплохо, но это не перевод. Очень мало общего с оригиналом.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Вчера, 19:06
  #6
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 454
Вес репутации: 21
yura_graph will become famous soon enough
Дополнительные комментарии автору перевода.

Извиняюсь, если будет немного непонятно.


Цитата:
“Seconda guerra mondiale. Gli alpini non avevano fatto a tempo a tornare dalla Grecia che l’anno dopo si trovarono in partenza per un altro fronte a rinforzo di altre truppe del nostro esercito, già su quel fronte dal 1941. Siamo nell’estate del 1942 ed il paese invaso è la Russia che, fin dai tempi di Napoleone, ha un famoso generale, “il generale inverno”. E saranno anche il grande gelo dell’inverno russo e l’equipaggiamento non adatto dei nostri soldati che faranno soccombere gli alpini.
Il canto di Bepi De Marzi richiama la classica melodia russa, quella che, al suono della balalaika, invita alle movimentate danze popolari di quel paese. Questa volta i protagonisti della danza sono gli alpini delle Divisioni “Cuneense”, “Tridentina” e “Julia”, alpini che la storia vede impegnati in una guerra, insensata come lo sono tutte le guerre, una guerra voluta da chi comandava, una guerra oltretutto mal preparata e finita in tragedia.
Partirono in 55.000, questo era la forza del Corpo d’Armata Alpino facente parte dell’ A.R.M.I.R.: 34.170 furono i morti ed i dispersi, 9.410 i feriti ed i congelati!
Gli alpini, anche se nemici ed invasori, si comportarono umanamente con la popolazione civile. Il testo racconta una storia, certamente inventata, divenuta una poesia, senz’altro ispirata al racconto di qualche reduce, e, appunto perché poesia, o meglio “musica poetica”, riesce a focalizzare la gioia ed il dolore, l’amore e l’odio, il perdono e la vendetta, la vita e la morte.
Ma la vera protagonista di questo canto è la donna russa, impersonata da una ragazza, Joska, che ha compassione di questi uomini lontani migliaia di chilometri dalle loro case, uomini che, nel momento del bisogno, non possono avere vicine le loro donne, la mamma, la moglie, la “morosa” e le sorelle.
Allora Joska si sostituisce a queste donne per alleviare la malinconia, la solitudine ed il dolore degli alpini. E, alla fine, sarà ancora Joska a dar loro pietosa sepoltura nella fredda terra russa.”
(Sergio Piovesan, dal sito Antwarsongs)
https://www.antiwarsongs.org/canzone...stranslate.com
Краткий перевод. Этот комментарий взят с сайта антивоенных песен, в нем говорится о вторжении итальянских дивизий на холодную русскую землю, их войне с "Генералом Морозом". Поется, как тут метко отмечено, почти на мотив одной из русских народных песен. И то, что люди в оккупируемой стране все-таки оставались людьми.
__________________
Берегите электронную книгу - хранилище незакачанных в мозг знаний!

Последний раз редактировалось yura_graph; Вчера в 21:48.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
Вчера, 23:40
  #7
Gialla
Junior Member
 
Регистрация: 13.10.2019
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Gialla is on a distinguished road
Поясните, в каком направлении двигаться? История происхождения не должна "вмещаться" в песню или стих. Стихи Пушкина о любви короткие, но их трактовки занимают целые тома... Спасибо за дискуссию
Gialla вне форума   Ответить с цитированием
Сегодня, 10:15
  #8
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,563
Вес репутации: 75
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Gialla Посмотреть сообщение
Поясните, в каком направлении двигаться?.. Спасибо за дискуссию
Учить язык и внимательно читать оригинал.
Тут не одна какая-то мелочь, а куча смысловых ошибок.

"Стена непонимания в твоем доме". Вчитаться в "Il muro bianco dietro alla tua casa", найти там слово "непонимание", если не найдётся, вычеркнуть без сожалений. Присмотреться к "dietro", проверить в словаре, что это значит.

"Перелети ее как птичка". Взять какой-нибудь учебник, почитать тему "imperfetto", вернуться к слову "saltavi", перевести заново. Можно найти заодно про императивы, как они выглядят в итальянском, что могло бы переводиться как "перелети".

"Чувственная Йоска..." – найти "rossa" в словаре, потом постараться найти в оригинале слово со смыслом "чувственная". Это вы как-то из "rossa" вывели или музыка навеяла?
Насчёт имени можно ещё подумать, коли уж героиня русская, "Йоска" не очень-то по-русски звучит.

"Ты всегда первая уходишь спать". Это, наверное, тема "инфинитивы". А может, "предлоги". А лучше обе.
"Di andare", "ad andare" – проверить, чем эти сочетания отличаются. Если лень читать учебник и целые темы, то хоть по словарям слово "prima" пробить, вчитаться в примеры, которые любой словарь предложит, типа "prima di parlare pensa bene a quello che devi dire", "pulisciti le scarpe, prima di entrare", и прикинуть, похоже ли на предлагаемый вами смысл "говори первой, думай, что сказать", "вытри ноги и входи первой"...

Ну и так далее, строчка за строчкой, ошибки почти в каждой.

Не за что!
__________________
P.S. Да, прошу прощения, не "оригинал", а "итальянскую версию", если мы на неё опираемся. Хотя в диалектном варианте всё прозрачно, можно и на него.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; Сегодня в 10:22.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Сегодня, 12:10
  #9
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 454
Вес репутации: 21
yura_graph will become famous soon enough
От себя добавлю, что эта песня минимум в одном романе о войне служит квинтэссенцией страданий женщин.

Цитата:
Елена КРЮКОВА

Беллона
Роман

Опубликовано в журнале Нева, номер 8, 2014

— El muro bianco drio de la tо’ casa,
ti te saltavi come un osele’to.
Joska la rossa, pele de bombasa,
tute le sere prima de ▒nda in leto.

Te stavi li co’ le to’ scarpe rote,
te ne vardavi drio da j oci mori,
e te balavi alegra tuta note,
e i baldi alpini te cantava i cori.


Через плетень твоей беленой хаты
Порхая, словно птичка, каждый вечер,
Девчонка рыжая, в фуфаечке на вате,
Была ты лучшею красавицей на свете.

Нам не забыть твои разбитые сапожки
И очи карие, что звездами сверкали,
Как танцевала ты, прекрасная Фиошка,
И наши песни до зари не умолкали. (Пер. Виталия Леоненко)
Полный вариант того же автора перевода.
https://www.stihi.ru/2011/08/21/6238

Цитата:
Через плетень твоей беленой хаты
Порхая, словно птичка, каждый вечер,
Девчонка рыжая, в фуфаечке на вате,
Была ты лучшею красавицей на свете


Нам не забыть твои разбитые сапожки
И очи карие, что звездами сверкали,
Как танцевала ты, прекрасная Фиошка,
И наши песни до зари не умолкали.

Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Танцуй со мною, пока я живой,
Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Побудь со мною, не уходи.


Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Танцуй со мною, пока я живой,
Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Побудь со мною, не уходи.

Нас волновал певучий голос звонкий,
И в нем звучал привет родного края:
Невеста, мама, милая сестренка –
Одна была нам радость фронтовая.

Но не встречать нам вместе час рассвета,
В садах весенних нам не целоваться,
И нет тебя, и нам пути обратно нету:
В твоей земле нам выпало остаться.

Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Танцуй со мною, пока я живой,
Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Пока я живой, а что впереди?

Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Танцуй со мною, пока я живой,
Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Побудь со мною, не уходи.

Склонись в степи над нашей ямой незарытой,
Как любящая мать над колыбелью:
Лежат братишки, очи их раскрыты,
Глядят на звезды под колючею метелью.

Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Танцуй со мною, пока я живой,
Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Пока я живой, а что впереди?

Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Танцуй со мною, пока я живой,
Фиошка, Фиошка, Фиошка,
Побудь со мною, не уходи.
(Пер. Виталия Леоненко)
__________________
Берегите электронную книгу - хранилище незакачанных в мозг знаний!
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
Сегодня, 14:41
  #10
Gialla
Junior Member
 
Регистрация: 13.10.2019
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Gialla is on a distinguished road
прекрасный перевод! и нет намека на буквоедство дословного перевода. Даже не нужно учить Imperfetto
Gialla вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot