Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
13.05.2013, 11:29
  #1
Народ! помогите ,пожалуста, перевести стихи с русского на испанский.
Yulia Yaroshchuk
Junior Member
 
Регистрация: 13.05.2013
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Yulia Yaroshchuk is on a distinguished road
Здраствуйте, меня зовут Юля. Я с США. Учу испанский. Мы с друзями решили поехать в Мексику помочь бедным людям и детям-сыротам. Наша цель - розказать о Боге и помочь едой и деньгами. Я знаю что может не все вы положытельно относитесь к верующим, но мы хотим помочь бедным от чистого сердца. Мне нужна ваша помощь: есть стихи по-руски, нужно перевести на испанский, только чтоб там также была рифма.Знаю что это трудно , но ПОЖАЛУСТА, если кто-то сможет, Я буду вам очень благодарна. И Бог вам тоже за это воздаст. Спасибо!
Yulia Yaroshchuk вне форума   Ответить с цитированием
13.05.2013, 11:30
  #2
Yulia Yaroshchuk
Junior Member
 
Регистрация: 13.05.2013
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Yulia Yaroshchuk is on a distinguished road
Любовь жила в прекраснейшем дворце
Любовь жила в прекраснейшем дворце.
И из окна увидела однажды

Прокаженного, с проказой на лице,

И губы его высохли от жажды. 


Он шел, нет, ноги волочил едва... 

А перед ним все двери – закрывались. 

Никто воды ему не подавал:

Коснуться прокаженного боялись.


Любовь через оконное стекло

Недолго на прохожего смотрела. 

"Ему же плохо!" - мыслью обожгло, 

Ведь в сердце у Любви любовь горела. 


На улицу! Скорей! Обнять, помочь!

Кувшин с водою - в руки, двери – настежь. 

Смотреть на прокаженного невмочь: 

Как жалок, как убог и как несчастен! 


Во взгляде у него застыла боль... 

И сердце у Любви всё громче билось.

К прохожему приблизилась Любовь, 

Не только воду, предлагая - милость.


"Пойдём со Мной, - сказала, - во дворец! 

Есть у Меня бальзам для ран и пища!

Страданием твоим придёт конец! 

Ты никогда теперь не будешь лишним! 



Пойдём!" - Любовь прохожего звала 

Ну, кто бы во дворце жить отказался? 

Открыты двери. И Любовь ждала, 

Но прокаженный ... громко рассмеялся.


Он выбил у Любви из рук кувшин, 

И - нет воды. Осколки под ногами. 

Потом в лицо ей плюнул от души, 

Нагнулся и поднял с дороги камень. 


Готов был бросить камень - за добро.

О, так не поступают даже звери! 

Любовь шагнула тихо за порог,

Но во дворец не закрывала двери.


А прокаженный ей вослед кричал:

"Я проживу и без твоих подачек!"- 

И весь - в проказе. Лучше б он молчал...

А во дворце Любовь молилась, плача. 


Вы скажете: такого не бывает, 

Но Божьего отвергли люди Сына. 

И без стыда в лицо Ему плевали.


Так – было.
И так есть.
Любовь Господню, 
Увы,
не каждый принимает грешник.

В лицо Любви еще плюют сегодня,

Еще хотят ходить в своих одеждах. 


Проказою греха еще гордятся.

Оборванные, по дорогам бродят.

Ни наготы, ни грязи не стыдятся

И мимо Божией Любви проходят.


Иисус на проходящих смотрит с болью. 

Не уходите! Богу - можно верить! 

Готов Господь вас окружить любовью, 

И во дворец еще открыты двери. 


Там - исцеление, покой, и счастье. 

Такие и не снились вам чертоги! 

Куда же вы? Спаситель всех прощает,
Он - не ушел. Он ждёт вас на пороге. 


Придите к Богу.

Последний раз редактировалось Yulia Yaroshchuk; 13.05.2013 в 11:33.
Yulia Yaroshchuk вне форума   Ответить с цитированием
13.05.2013, 11:35
  #3
Yulia Yaroshchuk
Junior Member
 
Регистрация: 13.05.2013
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Yulia Yaroshchuk is on a distinguished road
На реке Вечность между берегом жизни и берегом смерти был установлен разводной мост спасения, но однажды на нем произошла авария. И какою ценою она пыла устранена, рассказывает эта притча.

АВАРИЯ НА РАЗВОДНОМ МОСТУ
Ты слышал, отец, как мосты развелись, сейчас, слышал?

Аж сердце болит.

Ведь это же тот уголок, что мы ставили, вышел,

Вот он и скрипит.


Схожу я на мост, а иначе всех жертв не измерить,

А ты — к рычагу.

Кому-то другому бы жизнь я свою не доверил -

Тебе же — могу.


А то кто другой по незнанью рычаг сей отпустит

И — нету меня.

Вставай за рубильник и это дыхание грусти

Гони от себя.


Ближайший состав, ну как минимум, должен пройти здесь

Часа через три,

К тому ж черепаха быстрее ползет, чем тот дизель,

Успею уйти.


Остался отец, ожидая его возвращенья.

И, как никогда,

Вся внутренность ныла, и не было больше сомненья,

Что рядом беда.


Он знал на зубок, но листал расписанья страницы,

Чтоб скорбь отошла.

И только подумал про рацию, что же молчишь ты?

Как та — ожила.


В ней кто-то тревожно кричит и взволнованно дышит:

-На вашем пути

Идет пассажирский вне графика. Слышно?

Как слышно

Сведите мосты


Кому-то, быть может, покажется, что здесь такого-

Рычаг опустить

Но он же стоял перед выбором сына родного

Иль поезд спасти?


А скорый сигналит, осталось секундам дотикать

-И тьма похорон

И он как рванул на себя тот рычаг с диким криком

И выбежал вон


Бежал он с надеждою сына увидеть, а видит-

Лишь ужас один

Меж двух половинок мостов окровавленный свитер,

В котором был сын


Опоры моста, да и те, содрогаясь, стонали,

Скорбя глубоко

Ну а из спасенных вагонов над ним насмехались,

Плевали в него


И он протянул к проходящему поезду руки

И горько стонал

- Я ж сына отдал ради вас, вы слышите, люди?

Я ж сына отдал!


Я сына отдал, а зачем, чтобы вы так зверели?

Я ж спас вашу жизнь!

Ну а из спасенных вагонов лишь деньги летели

Да крики – заткнись!


Давай-ка сейчас поразмыслим над этою темой

Для пользы души

Ну, как, подскажи, поступить с пассажирами теми?

Ну, как, ну скажи


Так знай же, душа, это ты из спасенных вагонов

смеялся, плевал.

Бог Сына отдал из любви к тебе, понял?

Ты понял?

Бог Сына отдал!!!


И ныне Господь говорит, ты не смейся, не смейся

Над кровью Моей,

Не плюй ты в Нее, а слезами, слезами залейся,

Раскайся пред Ней.


Ибо так возлюбил Бог мир,
Что отдал Сына Своего единородного,
Дабы всякий верующий в Него
Не погиб, но имел жизнь вечную.
Ин. 3:16
Yulia Yaroshchuk вне форума   Ответить с цитированием
13.05.2013, 11:36
  #4
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
По-моему, в Мексике люди знают о Боге. А помощь им, конечно, нужна...
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
30.05.2013, 18:33
  #5
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Вообще то это не самое приятное занятие-переводить такие стихи. У нас не принято нести слово божье в народ стихами. Понятно, что бедный мексиканский чаваль, жить без стихов не может и слово божье воспринимает только на слух. И прав Anonimo....любой мексикашка знает о Боге столько, сколько живёт и детей своих научит. Нести слово божье в свет это не простое занятие.
__________________
antonov7ya, я вас ненавижу!!!!
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
17.06.2013, 05:05
  #6
Yulia Yar.
Гость
 
Сообщений: n/a
Ви не так меня поняли.. Сама поездка не заключается в том чтоб людям розказивать стихи о Боге, ми просто хотим им помочь. А так как ми христяне то также готовим программу , куда включенни песни, розкази и стихи... Да.. Я думала здесь серьезние люди , которие в совершенстве знают испанский и могут помочь... А просто прокоментировать что ето не нужно или ето лишнее сделать легче всего.
  Ответить с цитированием
17.06.2013, 12:15
  #7
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Юля, мы носители русского языка, и переводим с испанского, который знаем в разной степени, на русский, наш родной язык.
Перевод на другой, неродной язык всегда получается корявым, исключением являются случаи, когда человек владеет в одинаковой степени двумя языками. Это бывает, например, когда ребенок вырос в испаноговорящей стране и в русскоговорящей семье.
Вам проще обратиться к носителям испанского языка, владеющим также и русским языком (или, может быть, у вас есть оригинал на английском, тогда шансы найти переводчика существенно возрастают). Это просто совет. Если вы посмотрите более ранние заявки в этой теме, то увидите, что просьбы перевести с русского на испанский остаются без ответа.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста помогите перевести песенку с русского на французском! appleblossom Французских песен 0 29.10.2012 11:12
помогите перевести Иннокентий Итальянского языка 0 05.07.2012 12:49
Помогите с переводом с русского на французский guest Французских песен 19 01.03.2012 13:56
Можно ли на сайте перевести песню с русского на ин. яз? Irene_Malneva Это можно сделать лучше! 42 06.10.2011 02:24
Частушка про кукушку (с русского на испанский) Cloudlet Испанского языка 4 30.10.2010 00:22


Часовой пояс GMT +4, время: 18:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot