Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.07.2013, 02:25
  #861
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Вот такой вопрос возник в два часа ночи. Глаголы в passato prossimo, которые употребляются со вспомогательным avere не согласуется же с существительным?! «ho capito» - и мальчик, и девочка скажут.
Тогда почему с прямым дополнением в виде местоимения те же, казалось бы, формы - согласуются?
«Ты получил письмо?» - «Да, я её (ну, письмо, она, lettera) получил!»
«Hai ricevuto la lettera?» - «Sì, l’ho ricevuta
Правильно? Буква а на конце? Чувствую, что да, а понять, почему, не могу.
Вроде и логика есть, совсем дословно было бы: «Я имею её (письмо) полученной». Не полученным, понятно. Но почему тут же, в той же строчке всё-таки Hai ricevuto?! Можно же так же дословно до идиотизма спросить: «ты имеешь её полученой

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 20.07.2013 в 13:10.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2013, 13:07
  #862
Sanchez
soltanto utente
 
Аватар для Sanchez
 
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: просторы России, г.Оренбург
Сообщений: 91
Вес репутации: 15
Sanchez will become famous soon enough
Попробую объяснить. Да несмотря на то, что глаголы этого времени, которые употребляются со вспомогательным avere не согласуется с существительным, тем не менее существует правило, что эти же глаголы, при употреблении их вместе с местоимёнными частицами (Particelle pronominali), такие как lo, la, li, le данные глаголы согласуются с этими частицами по роду и числу.

Рассмотрим Ваш же пример:

«Hai ricevuto la lettera?» - здесь "la" является определённым артиклем для существительного "lettera", глагол "ricevuto" в passato prossimo остаётся неизменным, т.е. всё как и полагается.

Теперь ответ на этот вопрос: «Sì, l’ho ricevuta!» - «l’ho» здесь можно представить как «la’ho» если убрать слияние местоименной частицы с глаголом avere (ho), то есть фактически предложение будет выглядеть так «Sì, la’ho ricevuta!» «Да, я его получил!». "La" в данном случае является той самой местоименной частицей, означающей "её" , т.к из контекста первого предложения мы знаем, что речь идёт о письме. Тут согласно правилу и происходит согласование по роду и числу местоимённой частицы и глагола, стоящего в passato prossimo, то есть изменяется окончание глагола.

Для наглядности привожу примеры:
«Hai ricevuto la lettera?» - «Sì, l’ho ricevuta!» («Sì, la’ho ricevuta!») ед. число, женский род - частица "la"
«Hai ricevuto le lettere?» - «Sì, le ho ricevute!» мн. число, женский род - частица "le"
«Hai ricevuto il messaggio?» - «Sì, l'ho ricevuto!» («Sì, lo’ho ricevuto!») ед. число, мужской род - частица "lo"
«Hai ricevuto i messaggi?» - «Sì, li ho ricevuti!» мн. число, мужской род - частица "li"

В скобках я привёл как бы расшифровку (так в действительности не пишут), и местоимённые частицы единственного числа мужского и женского рода "lo" и "la" сливаются при написании с глаголом avere (в данном случае в 1-м лице ед. числа - ho). Они (данные частицы единственного числа) и вызывают основную трудность когда изучающие сталкиваются с такими примерами, ведь пишется l’ho, а подразумеваться может и la’ho и lo’ho, лишь по окончанию глагола в passato prossimo мы можем сразу определить род существительного о котором идёт речь.

Местоименные частицы мужского и женского рода во множественном числе "li" и "le" не соединяются с глаголом avere, пишутся обособленно, как это видно из примеров.
Sanchez вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2013, 13:13
  #863
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо, я про это и спрашивала, почему так. То, что в одном случае la артикль, а в другом – местоимение, это я понимаю. Не понимаю, почему глагол то согласуется, то нет, никакой логики в этом не вижу. Так значит, это не объяснить, просто запомнить?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2013, 13:32
  #864
Sanchez
soltanto utente
 
Аватар для Sanchez
 
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: просторы России, г.Оренбург
Сообщений: 91
Вес репутации: 15
Sanchez will become famous soon enough
Да, остаётся принять как правило, со временем это согласование глагола будет происходить на автомате, нужно лишь время )
Sanchez вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2013, 14:19
  #865
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Оно и происходит на автомате. Я только вчера вдруг подумала, как это странно и нелогично.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.07.2013, 19:09
  #866
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Sanchez Посмотреть сообщение
И вновь я обращаюсь с вопросом
При переводе песни La rabbia (исполнитель ORO) в паре мест в тексте попались строки вызывающие сложность с их переводом. Как правильно можно было бы их перевести, связать с собой по смыслу?
Ha le gambe nella truppa
Il cervello con i gradi.


le gambe ( della rabbia ) iniziano andare nelle truppe militari. Cervello inizia "andare" per i gradi militari (sergente, tenente, ecc....)

Quando scatta con il rosso
Il rifiuto della vita.


Scattare con il rosso (andare forte col rosso del semaforo).. Rifiutando (quindi) alla vita.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
21.07.2013, 10:04
  #867
Sanchez
soltanto utente
 
Аватар для Sanchez
 
Регистрация: 06.10.2012
Адрес: просторы России, г.Оренбург
Сообщений: 91
Вес репутации: 15
Sanchez will become famous soon enough
Dima, grazie per la spiegazione!
Sanchez вне форума   Ответить с цитированием
23.07.2013, 00:53
  #868
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
..Ha le gambe nella truppa (la rabbia)
Il cervello con i gradi

Не удовлетворило меня моё обьяснение, посольку смысл фразы в этой песне я вижу в том, что злость, превращает массу людей в стадо одетое в чёрную (наци) униформу, так как "мозг" у злости имеет воинское звание.. хм, вроде так, но перевести на русский чёт не выходит, чтобы потом "дошло" до всех, кто будет потом читать твой перевод.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2013, 00:49
  #869
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
А есть такой глагол "personare" в значении "встречать, знакомиться" и т.д.???
Пытаюсь со слуха один текст распознать, но вот об это "persona" спотыкаюсь, оно не должно быть существительным. А "яндекс.словари" мне на запрос "personare" пишет "сентябрь"
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
03.08.2013, 03:06
  #870
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Incontrare di persona что-ли?
А может текст ИСПАНСКИЙ???

Последний раз редактировалось dima ryz; 03.08.2013 в 03:11.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot