Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

14.09.2020, 01:05
  #1
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 78
Вес репутации: 0
BluesRocker has a little shameless behaviour in the past
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода

В оригинале:
“... Orthodoxy means not thinking – not needing to think.
Orthodoxy is unconsciousness.”

Гугл перевод:
«... Православие означает не думать - не нужно думать».
Православие - это бессознательность».

А вот как эти строки переведены в российских изданиях:

Переводчик Виктор Петрович Голышев:
«... Правоверный не мыслит — не нуждается в мышлении.
Правоверность — состояние бессознательное».

Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов:
«... Быть благонадежным значит не думать, не иметь потребности думать.
Благонадежность — отсутствие сознания».
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
16.09.2020, 21:35
  #2
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от BluesRocker Посмотреть сообщение
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода

В оригинале:
“... Orthodoxy means not thinking – not needing to think.
Orthodoxy is unconsciousness.”

Гугл перевод:
«... Православие означает не думать - не нужно думать».
Православие - это бессознательность».

А вот как эти строки переведены в российских изданиях:

Переводчик Виктор Петрович Голышев:
«... Правоверный не мыслит — не нуждается в мышлении.
Правоверность — состояние бессознательное».

Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов:
«... Быть благонадежным значит не думать, не иметь потребности думать.
Благонадежность — отсутствие сознания».
«... Православие означает не думать - не нужно думать»

А Google переводчик не настолько глуп и безнадёжен, как я думала!
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Annie Ross "On The Morning After" - OST "Salon Kitty" мой перевод песни vladislav karunas Творчество пользователей 10 23.05.2018 09:05
"Нелёгкие" для перевода исполнители... dima ryz Итальянского языка 32 05.11.2014 12:42
"Tu as perdu tes ballons" и "cet air se casse en morceaux" - как перевести??? Наталия Французского языка 5 04.01.2011 12:28
(Переведено) Заявка на "2-й вариант" перевода - Juanes - No creo en el jamás Cloudlet Испанских песен 9 20.06.2010 17:09


Часовой пояс GMT +4, время: 02:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot