Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

25.08.2011, 03:21
  #1
El tiempo de ti, нужна помощь
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 142
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Помогите, плз, разобраться со смыслом двух последних строк этой строфы:

Es fácil decir, te voy a extrañar
Se siente morir, no puedo engañar
Aun corazón, que supo amar
Con otra razón, aparte de dar.


Авторский вариант их перевода (вопрос задаю по согласованию с автором):

Легко сказать: «Я буду по тебе скучать».
Я предчувствую гибель, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить,
Движимое ещё и другой потребностью, кроме как отдавать.

Я сама... честно говоря, вообще запнулась на попытке сформулировать свой вариант перевода (( Но мне кажется, что после "engañar" тут точка, и что "aparte de dar" относится не к "amar", а к "corazón". И даже были мысли, что м.б. "aparte" здесь не часть сочетания "aparte de", а форма глагола "apartar"... Но всё это - только сумбурные мысли на тему, не приведшие меня к вразумительному варианту перевода. А основное, что меня смущает в варианте, предложенном автором - это любовь, которая не стремится отдавать. Любовь какая-то очень странная тогда, на любовь не похожая...

Весь контекст здесь: El tiempo de ti (Playa Limbo)

Пожалуйста, помогите разобраться! Любые другие замечания по переводу тоже приветствуются!!!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 12:00
  #2
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 26
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Помогите, плз, разобраться со смыслом двух последних строк этой строфы:

Es fácil decir, te voy a extrañar
Se siente morir, no puedo engañar
Aun corazón, que supo amar
Con otra razón, aparte de dar.


Авторский вариант их перевода (вопрос задаю по согласованию с автором):

Легко сказать: «Я буду по тебе скучать».
Я предчувствую гибель, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить,
Движимое ещё и другой потребностью, кроме как отдавать.
Es fácil decir, te voy a extrañar
Se siente morir, no puedo engañar
A un corazón, que supo amar
Con otra razón, aparte de dar.

Возможно перевести строфу следует так:

"Легко сказать: «Я буду по тебе скучать».
Я предчувствую гибель, но не могу обмануть
то Сердце, что умело любить,
руководствуясь иной (корыстной) потребностью,
далёкой от того, чтобы отдавать себя".


Теперь вроде как всё встало на свои места, смысл ясен... Как ты считаешь, Cloudlet?
Это меня сегодня осенило!

Последний раз редактировалось Анастасия; 25.08.2011 в 12:09.
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 14:09
  #3
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,035
Вес репутации: 61
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
мне кажется что-то не так с фразой Я предчувствую гибель... может как-то перефразировать? в смысле что просто больно или смертельно плохо...как думаете?

которое умело (или могло?) любить по другой причине...
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 15:30
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 142
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
То, что "по другой причине" - это понятно, Алён. Непонятно было, по другой, а не какой?...

Но, по-моему, как всегда всё проще, чем иногда кажется сразу. Смысл "aparte de dar" тут, мне кажется, в том, что "не за то, что ему (сердцу, или хозяину сердца) что-то дают". Т.е., может, например, так:

Легко сказать: «Я буду по тебе скучать» -
Мне смертельно плохо, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить
Не за подарки, нет, по другой причине.

Превратить "aun" в "a un" тут логично, Анастасия, согласна.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 15:57
  #5
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 26
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
мне кажется что-то не так с фразой Я предчувствую гибель... может как-то перефразировать? в смысле что просто больно или смертельно плохо...как думаете?
Хорошее предложение, Алёна, спасибо! Можно на ты?
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Но, по-моему, как всегда всё проще, чем иногда кажется сразу. Смысл "aparte de dar" тут, мне кажется, в том, что "не за то, что ему (сердцу, или хозяину сердца) что-то дают". Т.е., может, например, так:

Легко сказать: «Я буду по тебе скучать» -
Мне смертельно плохо, не могу обмануть
Сердце, которое умело любить
Не за подарки, нет, по другой причине.

Превратить "aun" в "a un" тут логично, Анастасия, согласна.
Вначале я подумала, что вся строфа имеет такой смысл: - она не может обмануть его (смолчать о своих чувствах), несмотря на то, что его любовь была корыстной!
Теперь же Cloudlet, думаю ты права!
"Con otra razón, aparte de dar. - Не за дары, нет, по другой причине."
такая трактовка фразы подходит по смыслу песни.
Девочки, спасибо!

Последний раз редактировалось Анастасия; 25.08.2011 в 16:01.
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 16:21
  #6
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,035
Вес репутации: 61
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
не за что))) на "ты" конечно можно
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 16:34
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 142
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Внесла исправление в перевод на сайте.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 22:18
  #8
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 26
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Наконец, разобрались! Спасибо всем!
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Нужна помощь в опознании исполнителя Лада Поиск редкостей 3 05.08.2011 22:47
Memoria (Erreway) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 8 08.11.2010 18:17
¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь! Cloudlet Испанского языка 6 27.05.2010 03:35
Marta (Nena Daconte) - нужна помощь!!! Cloudlet Испанского языка 4 19.02.2010 22:24


Часовой пояс GMT +4, время: 08:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot