Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

31.07.2010, 01:06
  #1
"Uptown girl" и "downtown man"
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Сообщение об ошибке к песне Uptown girl (Westlife). Вот песня: http://en.lyrsense.com/westlife/uptown_girl

Uptown girl - наоборот переводится, как "девушка из высшего общества", исправьте везде - НЕ с окраины, а из высшего общества.

Собственно, в песне два героя - "uptown girl", о которой песня, и "downtown man", от имени которого песня исполняется. Без контекста я бы, честно говоря, перевела первую как "девушка из спального района" (в опубликованном переводе она "девушка с окраины города") а второго как "мужчина из делового центра" (в опубликованном переводе он "парень с улицы"). Но в контекст песни моё понимание этих терминов как-то не очень подходит. А т.к. и у других модераторов точной уверенности в их значении не оказалось, решили предложить на обсуждение.

Ваши мнения по поводу, как правильно перевести "uptown girl" и "downtown man"?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2010, 01:51
  #2
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Песню в оригинале поет Billy Joel. Если верить Википедии, то в песне раскрывается история о том, как парень из "рабочего класса" пытается ухаживать за состоятельной "Uptown girl". Если верить самому Билли, то изначально на написание песни его вдохновили отношения с супермоделью Elle Macpherson (она-то у ж точно не "девушка с окраины"). Поэтому (хоть я и не знаю такого значения "uptown" как "высшее общество"; возможно, имеется в виду, что в центре города живут простые люди из рабочего класса, а те, что побогаче, живут как раз ближе как окраине не в многоквартирном доме, а в собственном, например... но это так... полет фантазии))) наилучшим образом, на мой взгляд, суть песни отображает как раз вариант, предложенный посетителем.

В общем вот такая вот логика...
  Ответить с цитированием
31.07.2010, 08:49
  #3
Proximidad
Member
 
Регистрация: 07.06.2010
Адрес: пока Россия
Сообщений: 77
Вес репутации: 17
Proximidad is on a distinguished road
У наc лет тридцать назад был бы "парень с рабочей окраины" и "девушка из...э-э-э... центра", т.к. там самое престижное жилье. А щас в больших городах, кто побогаче, тоже за город перебираются жить.

На самом деле uptown имеет коннотацию "фешенебельный", "респектабельный", а downtown, помимо прочих - наоборот.
Цитата:
Due to well-intended but ineptly executed urban revitalization projects, downtowns eventually came to be dominated by high-rise office buildings in which commuters from the suburbs filled white-collar jobs, while the remaining residential populations sank further into unemployment, poverty, and homelessness.
Цитата:
The term uptown often refers to a specific portion of a city in contrast with the local downtown area. The uptown neighborhood or neighborhoods, separated from the city's lower or central business district, may often be residential, sometimes with particularly upscale or fashionable connotation.
Я бы перевела как "девушка из высшего общества" и "парень из простой семьи". Переводить "в лоб" - центр-окраина - не вижу смысла, так как оригинальная песня подчеркивает именно разницу в социальном происхождении персонажей, а реалия чисто американская.
Proximidad вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2010, 16:49
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Vlad.i.miR, Proximidad, спасибо за ваши мнения и пояснения! И благодарю автора Веронику, приславшую исходное сообщение об ошибке.

Решила вынести это обсуждение отдельной темой для того, чтобы "прицепить" его к переводу, и со ссылкой на него внести изменения.

Если кто-то может что-то ещё добавить по поводу - это только приветствуется!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2010, 17:19
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Слушайте, а я уже после того, как изменила перевод у Westlife, почитала перевод этой песни Guitaroman'а, который как раз к оригинальному исполнению Billy Joel у нас опубликован. А у него трактовка, в общем-то, прямо противоположная... т.е. "uptown girl" и "downtown man" он перевёл как "девчонку с окраины" и "парня из центра" и сумел трактовать весь остальной текст так, чтобы он увязался с таким пониманием...

Разные трактовки - оно может даже и хорошо, в общем-то. Но я теперь в глубоких сомнениях, как правильнее поступить... Может тогда правильнее вернуть перевод автора Katarina-assam таким, каким он был, а про варианты понимания или комментарий только сделать, или попросить Веронику прислать свой вариант перевода, раз она первая предложила понять эту песню по-другому?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2010, 19:03
  #6
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Сообщение об ошибке к песне Uptown girl (Westlife). Вот песня: http://en.lyrsense.com/westlife/uptown_girl

Uptown girl - наоборот переводится, как "девушка из высшего общества", исправьте везде - НЕ с окраины, а из высшего общества.

Собственно, в песне два героя - "uptown girl", о которой песня, и "downtown man", от имени которого песня исполняется. Без контекста я бы, честно говоря, перевела первую как "девушка из спального района" (в опубликованном переводе она "девушка с окраины города") а второго как "мужчина из делового центра" (в опубликованном переводе он "парень с улицы"). Но в контекст песни моё понимание этих терминов как-то не очень подходит. А т.к. и у других модераторов точной уверенности в их значении не оказалось, решили предложить на обсуждение.

Ваши мнения по поводу, как правильно перевести "uptown girl" и "downtown man"?
"Uptown" - это "жилая часть города, спальный район". Ее нельзя назвать окраиной, просто она удалена от делового центра.Города в Англии или в Америке не похожи на города в России и "окраина" у них другая.

Downtown - деловой и административный центр. Значит -
Девушка из спального района и мужчина из делового центра
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2010, 20:37
  #7
Proximidad
Member
 
Регистрация: 07.06.2010
Адрес: пока Россия
Сообщений: 77
Вес репутации: 17
Proximidad is on a distinguished road
Дело в том, что в России "спальный район" - это безликие районы типовой застройки, часто с плохо развитой инфраструктурой. Жилье в центре и дороже, и престижнее.

А в Америке наоборот. См.выше ссылку на Википедию.
Proximidad вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "La Galerie Vollard" - "la vie en bleu" Ivana Французских песен 3 09.08.2010 13:47
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45
Giuliano Palma & The Bluebeaters "Nuvole rosa" ПОЛНОСТЬЮ на итальянском Nadine Поиск редкостей 0 29.07.2010 20:50
(Переведено) Заявка на "2-й вариант" перевода - Juanes - No creo en el jamás Cloudlet Испанских песен 9 20.06.2010 17:09
Juanes - Falsas palabras - "voz" или "vos"? Cloudlet Испанского языка 13 12.06.2010 23:27


Часовой пояс GMT +4, время: 15:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot