Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.03.2010, 02:58
  #11
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
sassaiola ж. 1. (fitto lancio di sassi) град m. камней; 2. (battaglia) сражение n. камнями (между мальчишками).

guscio m.1. скорлупа (фруктовая, яичная); 2. щит, панцырь (черепахи).

fitto part.pass. 3. часто, дробно ( о ритме встреч, о ритме разговора ).

Mi piace che mi grandini sul viso
la fitta sassaiola dell'ingiuria,
mi agguanto solo per sentirmi vivo
al guscio della mia capigliatura.

Мне нравится чтоб било по лицу,
Дробно, градом из камней - оскорблений,
Я хватаюсь, лишь чтобы чувствовать себя живым,
За скорлупу моей шевелюры .



А у меня на Маяковского больше смахивает :
"Дробно, градом из камней - оскорблений ..... а хотите, буду нежный, не мужчина а облако в штанах..."

Лучше я перевести не смогу... Выбрал слово скорлупа, так как она защищает, но хрупка... А щит - панцырь черепахи слишком твёрд, чтобы описывать "оболочку - шевелюру" Брандуарди...

Последний раз редактировалось dima ryz; 18.03.2010 в 03:29.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
15.04.2010, 01:48
  #12
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
http://it-lyrics.ru/angelo_branduard..._un_malandrino

Вот и перевели эту фитту сассаёлу Есениным ))
У меня, кстати, когда я в эту песню вникал, в голове звучало "Я московский озорной гуляка...." Оказалось, неспроста.

Что касается "наших" в "их" переводах, вот уже давно подумываю перевести песенку Капосселы по мотивам Высоцкого...
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
15.04.2010, 06:15
  #13
[B]Traduttore mio - traditore mio[/B]
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Есенин:
Мне нравится, когда каменья брани
Летят в меня, как град рыгающей грозы,
Я только крепче жму тогда руками
Моих волос качнувшийся пузырь.

Брандуарди:
Mi piace che mi grandini sul viso
la fitta sassaiola dell''ingiuria,
l''agguanto solo
per sentirmi vivo
al guscio della mia capigliatura.

Перевод (отталкиваясь от Есенина):

Мне нравится, когда градом в мое лицо
летят каменья брани,
и чтобы почувстовать себя живым, обхватываю
копну своих волос.

Мой перевод (отталкиваясь от Брандуарди) :

Мне нравится чтоб било по лицу,
Дробно, градом из камней - оскорблений,
Я хватаюсь, лишь чтобы чувствовать себя живым,
За скорлупу моей шевелюры .


Слова копна у Брандуарди нет...и переводил я не Есенина а Брандуарди... знать бы наперёд где соломку постелить...видишь, Сева мы с тобой боролись за чистоту перевода, а можно было всё проще перевести "по Рязански".... mi agguanto al guscio!

Последний раз редактировалось dima ryz; 15.04.2010 в 06:38.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
15.04.2010, 19:24
  #14
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Брандуарди когда бóшку помоет - копна. Не помоет - скорлупа
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Tiziano Ferro - Angelo Mio Nataly Итальянских песен 4 29.11.2009 15:33


Часовой пояс GMT +4, время: 21:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot