Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
20.06.2015, 02:06
  #11
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Позволю себе вставить свои пять копеек.

De gauche ou de droite, ceux que l'on mandate
Pour faire un papier n'ont, je le présume
Pas trempé leur plume dans un bénitier.
Что левые, что правые -
те, кому доверено выпускать газеты,
не в святую воду, полагаю, макают свое перо!


Et que peut-on faire, pauvre pot de terre
Vulnérable et seul
И что можешь сделать ты, бедный глиняный горшок в схватке с железным, (но первоначальное "сделать против такой махины" кажется мне вполне удачным!)
уязвимый и одинокий, когда ты всем этим раздавлен?


remuer ciel et terre не надо переводить как "рыть землю", тут переносный смысл: "лезть из кожи вон".

opiniâtre - это не оптимист(ичный), а упрямый

changer de profil - это, конечно, "менять профиль", но уж очень неоднозначно по-русски получается. Для бОльшей определенности я бы перевела "менять направление" (чтоб не было возможности буквального понимания).

sorti du calvaire
des années galères
de crève-la-faim
des galas sordides
des soirées à bides
lorsqu'on voit enfin
Пройдя голгофу,
рабские года,
голод и нужду,
омерзительные празднества,
провальные концерты,
когда ты видишь, наконец...


après la soirée
les dés sont jetés
déjà dans le hall
c'est fait de silence
inquiétant et dense
miel ou vitriol
que ce soit le sacre
ou bien le massacre
faudra faire avec
se dit en coulisses
l'artiste au supplice
вечер (представление) позади,
жребий брошен,
и вот уже в холле наступает
тишина, тревожная и густая...
"Мед или серная кислота?
Чем бы это ни было, коронованием
или избиением, -
с этим придется примириться", -
говорит себе за кулисами
артист, подвергаемый пытке (или: испытывающий /адские/ мучения)


mais dis-toi que puisque
tu as pris tes risques
t'as choisi ton bord
il te faut admettre
que le sien est d'être
même s'il a tort
celui qui informe
même s'il déforme
souvent ta pensée
но скажи себе, что,
раз уж ты взял на себя все риски (или: знал, на что ты идешь),
выбрал свой берег (или: свою цель),
то тебе надо допустить,
что его задача - быть,
даже если он неправ,
тем, кто только информирует,
даже если он часто
искажает твой замысел


А остальное в переводе мне понравилось. Особенно слово "мозгоправы"!! А вот "сраженный неВРозом" нуждается в нормальном окружении: по-русски неясно, к кому этот оборот относится.

Хочу попросить ЕленуV не менять начальный текст, внося поправки задним числом именно в него, а то получается чрезмерно замысловато и читать становится совсем неинтересно. Важен и процесс все-таки, а не только результат. Тем более, что результат может меняться не один раз.

Что касается "многословности" и "поэтичности" оригинала: вам не надо извиняться за Азнавура! По мне, так, раз маэстро взялся за перо, мы можем довериться ему и считать его творение заведомо достойным наших переводческих усилий. ИМХО.

Последний раз редактировалось Irina O.; 20.06.2015 в 02:54. Причина: добавки
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
20.06.2015, 10:04
  #12
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
На мой взгляд, эта песня, хотя и многословная, выглядит очень цельной, без перекосов, как и должен выглядеть рассказ человека, который говорит о том, что ему небезразлично – немного сбивчиво от эмоций.
Нет, с этой стороны все прекрасно. Это же по сути не поэзия, а проза, рассказ, повествование о том, что накипело на душе.

Я хотел бы добавить к уже сказанному выше еще несколько грамматических и лексических замечаний.

Первое.
Avec un air sombre, ils guettent dans l'ombre
Armés d'un stylo, quoi qu'on dise ou fasse
De notre cuirasse, le moindre défaut.
С мрачным видом они сидят в засаде в тени
Вооружившись ручкой, ждут, что вы скажете или сделаете
Чтобы найти в вашей броне малейший изъян

Здесь немного иначе. Они ждут (в засаде) не того, что вы скажете или сделаете, а ждут МОМЕНТА, чтобы найти изъян в броне. Они ищут этот изъян и найдут его в любом случае, что бы вы ни сказали и что бы вы ни сделали.
«ils guettent dans l'ombre le moindre défaut de notre cuirasse, quoi qu'on dise ou fasse.»

Второе.
De gauche ou de droite, ceux que l'on mandate
Pour faire un papier n'ont, je le présume
Pas trempé leur plume dans un bénitier.
Левые и правые, те, кто послал их
Написать статью, вряд ли готовы петь вам дифирамбы (вариант: явно не в святую воду окунули перо)

Здесь «ceux» повторяет подлежащее : «ceux que l’on mandate, qu’ils soient de gauche ou de droite, n’ont pas trempé leur plume …» = эти те, кого послали, не стали петь дифирамбов, а не «те, кто послал их» (тот, кто послал, сам не пишет, он их послал, чтобы писать).

Третье.
il reste une guerre
de papier journal
fait de mots qui touchent
là où ça fait mouche
là où ça fait mal
Война с газетами
Продолжается
Они ранят словами
Бьют прямо в цель
Прямо в больное место

Здесь немного не так. Это не война с газетами, а война газет (бумажно-газетная война, война на страницах газет, ведь именно в газетах появляются разгромные статьи о творчестве певцов и музыкантов и проч.), такая война, в которой оружием и орудием являются слова, которые бьют точно в цель, бьют туда, где больнее всего (в самое чувствительное место).
И здесь есть еще один пласт понимания. Это «guerre de papier journal».
Говорят «tigre de papier», например, в значении «ненастоящий тигр, поддельный. То есть это война ненастоящая, не взаправду. Но тем не менее война.

Пятое.
Выражение «miel et vitriol» используется когда необходимо обозначить две противоположности : например, «пряник и кнут», «le miel» является синонимом слов мягких, нежных, ласковых, «le vitriol» напротив, - злых, язвительных, желчных. Это по сути «хвала и хула».

Шестое.
«Le sacre» - это священный обряд в честь какого-либо божества. Это праздноваие, воздание почестей. Например, в названии балета Игоря Стравинского «Весна священная» = «Le sacre du printemps».

Седьмое.
t'as choisi ton bord
Ты выбрал свою цель

Здесь я понимаю иначе. Выражение «êre du bord de quelqu’un» означает «быть того же мнения, что и кто-то, разделять убеждения другого человека», «присоединиться к какому-то лагерю» или еще шире – «выбрать свою профессию, свое занятие в жизни» (и потом уже быть ему, этому занятию, верным, служить ему верно).

С уважением,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 20.06.2015 в 12:14.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
20.06.2015, 11:51
  #13
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Ирина, спасибо большое! Хорошо, не буду менять исходное cообщение, если процесс интресен.

Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
changer de profil .
А мне кажется, что тут прямое значение, и Азнавур имеет в виду свой нос, тем более что дальше идет "plante des cheveux", что тоже из его биографии.

Последний раз редактировалось ElenaV; 20.06.2015 в 11:57. Причина: ошибка
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
20.06.2015, 11:55
  #14
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Volo, спасибо, номер два, конечно, вы правы, это я заблудилась совсем. Остальное перевариваю.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
20.06.2015, 12:03
  #15
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
По мне, так, раз маэстро взялся за перо, мы можем довериться ему и считать его творение заведомо достойным наших переводческих усилий. ИМХО.
Ну это я забуксовала с переводом, и обиделась на автора. . Когда я слушала песню, мне казалось все вполне гармонично.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
20.06.2015, 13:08
  #16
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
И еще деталь, о которой уже шла речь.
«Changer de profil».
Я, так же, как и Irina O, однозначно воспринимаю это выражение только в переносном смысле, отталкиваясь от значения «profil» как «характерные черты личности» (traits carctéristiques, en particulier, psychologiques, d’une personne) = изменить свой образ, свой стиль, свое поведение, свой уклад жизни.
Так же, как и «planter des cheveux» - только в переносном смысле = изменить свой облик (как у Эдит Пиаф : «se faire teindre en blonde»).

С уважением,
Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
20.06.2015, 13:40
  #17
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Так же, как и «planter des cheveux» - только в переносном смысле = изменить свой облик (как у Эдит Пиаф : «se faire teindre en blonde»).
А почему это не может быть в прямом смысле? Тем более, что песня явно автобиографическая.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
20.06.2015, 13:54
  #18
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
На записи, артист на второй минуте показывает куда он пересадил волосы.

https://youtu.be/FrvoGsYtNm4

Последний раз редактировалось ElenaV; 20.06.2015 в 14:16.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
20.06.2015, 14:45
  #19
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Я извиняюсь, но колонки не получаются почему-то.

Вот они, спокойные, ни один мускул не дрогнет
А вы паникуете и умираете от страха
И дрожите всем телом перед публикой
С мрачным видом они сидят в засаде в тени
Вооружившись ручкой, ждут, что вы скажете или сделаете
Чтобы найти в вашей броне малейший изъян
Левые и правые, те, котого послали
Написать статью, не в святую воду, полагаю, макают перо
И что ты можешь сделать против такой махины
Уязвимый одинокий, когда ты раздавлен?
Забыть свои мечты и заткнуться?

Критика, критика, бесполезно говорить, что
Вам на нее наплевать.
Критика, критика
Разрушает вашу веру в себя и наносит удары
Вы сражены неврозом,
Читая эти произведения
Которые, все, без исключения,
Разносят вас в пух и прах
Некоторые паникуют, и в расстройстве бегут к мозгоправам
Другие освобождаются и лезут из кожи вон, потому что они, слава богу,
Относятся к упрямцам,
Готовым сражаться
И становиться лучше
Они ищут новый стиль
Меняют профиль
Пересаживают волосы
Но это ничего не меняет
Газетная война
Продолжается
Они ранят словами
Бьют прямо в цель
Прямо в больное место

Пройдя голгофу
Рабских лет
И нужду
Мерзкие празднества
Провальные концерты
Когда ты видишь, наконец
Свое имя наверху афиши,
Это греет тебе душу.
На премьере
Ты должен справиться
И держать себя в руках

После выступления
Когда жребий уже брошен
В холле
Наступает
Тревожная и вязкая тишина
Что это будет?
Кнут или пряник
Чествование
Или избинение,
С этим придется смириться
Говорит себе за кулисами
Артист,
Повергаемый пытке

Но скажи сам себе:
Ты знал на что идешь
Ты выбрал свою цель
Надо признать, что
Его другая задача -
быть только тем, кто информирует
Пусть и ошибочно
Пусть искажая твои мысли
У каждого своя работа
Свое призвание
Свое ремесло

Статьи появляются
Потом, другие занимают их место
В ежедневных выпусках
Это жизнь
Никого это не волнует
Никто об этом не помнит
Артист на сцене
Играет, выгладываясь полностью,
А остальное неважно
Прощай, критика
Здравствуй публика
Браво таланту

Критика, критика
Она может вознести вас до небес
А может убить тремя словами
Критика, критика
Предлагает свое единственное мнение
Которое вовсе не однозначно
В конце концов, только публика права
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
21.06.2015, 00:30
  #20
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
А почему это не может быть в прямом смысле? Тем более, что песня явно автобиографическая.
Обратите внимание на артикль "planter des cheveux". Если бы он говорил о том, что он нарастил волосы себе (он знает, какие и куда, тем более указывая на волосы рукой), он бы сказал "planter les cheveux".

С уважением,
Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Aznavour - Je n'oublierai jamais ElenaV Французского языка 14 03.07.2015 15:26
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 4 Nathalie Итальянских песен 7 14.06.2010 20:36
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 3 Nathalie Итальянских песен 12 07.04.2010 11:29
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 1 Nathalie Итальянских песен 11 02.04.2010 12:13
(Переведено) Charles Aznavour - E fu subito Aznavour (1970) № 18 Nathalie Итальянских песен 20 25.03.2010 10:56


Часовой пояс GMT +4, время: 00:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot