Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.06.2015, 14:20
  #1
Aznavour - La critique
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Решила все же сделать отдельную тему, чтобы не путаться.
Скажите мне честно: это вообще реально перевести (подстрочником) так, чтобы это читалось по-русски и чтобы соблюсти строчки? Может ее лучше вообще в вольной форме перессказать?

Давайте что ли по кусочкам? А то она огромная.
Первый куплет:

Ils sont là tranquilles sans la moindre bile
Lorsque l'on panique et que mort de trac
Tous nos membres claquent devant le public.
Avec un air sombre, ils guettent dans l'ombre
Armés d'un stylo, quoi qu'on dise ou fasse
De notre cuirasse, le moindre défaut.
De gauche ou de droite, ceux que l'on mandate
Pour faire un papier n'ont, je le présume
Pas trempé leur plume dans un bénitier.
Et que peut-on faire, pauvre pot de terre (?)
Vulnérable et seul, lorsque l'on en crève (кто?)
Rengainer ses rêves et fermer sa gueule?

La critique, la critique, on a beau dire au fond
Que l'on s'en contrefout, la critique, la critique
Vous détruit le moral et vous en fout un coup.

frappé de névrose ,
en lisant ces proses
qui sauf exception ,
ressemblent oh surprise
a des entreprises
de démolition
si certains paniquent
et neurasthéniques
consultent des psys
d'autres se libèrent
remuent ciel et terre
etant dieu merci

du genre opiniâtre
sont prêts à se battre
et pour être mieux
cherchent un autre style
changent de profil
plantent des cheveux
Ça ne change guère
il reste une guerre
de papier journal
fait de mots qui touchent
là où ça fait mouche
là où ça fait mal

sorti du calvaire
des années galères
de crève-la-faim
des galas sordides
des soirées à bides
lorsqu'on voit enfin
son nom qui se niche
en haut de l'affiche
Ça fait chaud au coeur
puis vient la première
où faut se les faire
contrôlant sa peur

après la soirée
les dés sont jetés
déjà dans le hall
c'est fait de silence
inquiétant et dense
miel ou vitriol
que ce soit le sacre
ou bien le massacre
faudra faire avec
se dit en coulisses
l'artiste au supplice
sans un poil de sec

la critique, la critique
on a beau dire au fond
que l'on s'en contrefout
la critique, la critique
vous détruit le moral et vous
en fout un coup

mais dis-toi que puisque
tu as pris tes risques
t'as choisi ton bord
il te faut admettre
que le sien est d'être
même s'il a tort
celui qui informe
même s'il déforme
souvent ta pensée
chacun sa manière
et son savoir-faire
chacun son métier

les articles passent
d'autres prennent place
dans les quotidiens
ainsi va la vie
nul ne s'en soucie
nul ne s'en souvient
quand l'artiste en scène
joue et se démène
rien n'est important
adieu la critique
salut le public
bravo le talent

la critique, la critique
qu'elle vous porte aux nues
ou en trois mots vous tue
la critique, la critique
donne son unique opinion
qu'est pas forcément du béton
en fin de compte, seul le public a raison

Вот они, спокойные, ни один мускул не дрогнет
А вы паникуете и умираете от страха
И дрожите всем телом перед публикой
С мрачным видом они сидят в засаде в тени
Вооружившись ручкой, ждут, что вы скажете или сделаете
Чтобы найти в вашей броне малейший изъян
Левые и правые, те, кто послал их
Написать статью, вряд ли готовы петь вам дифирамбы (вариант: явно не в святую воду окунули перо)
И что ты можешь сделать против такой махины
Уязвимый одинокий и раздавленный?
Забыть свои мечты и заткнуться?

Критика, критика, бесполезно говорить, что
Вам на нее наплевать.
Критика, критика
Разрушает вашу веру в себя и наносит удары
Сраженный нерозом,
Читая эти произведения
Которые, все, без исключения,
Разносят вас в пух и прах
Некоторые паникуют, и в расстройстве бегут к мозгоправам
Другие освобождаются и роют землю, потому что они, слава богу,
Относятся к оптимистам,
Готовым сражаться
И становиться лучше
Они ищут новый стиль
Меняют профиль
Пересаживают волосы
Но это ничего не меняет
Война с газетами
Продолжается
Они ранят словами
Бьют прямо в цель
Прямо в больное место


Пройдя голгофу
Рабских лет
И нужду
Помпезных вевера
Провальные концерты
Когда ты видишь, наконец
Свое имя наверху афиши
Это греет тебе душу
На премьере
Ты должен справиться
И держать себя в руках

После выступления
Когда жребий уже брошен
В холле
Наступает
Тревожная тишина
? miel ou vitriol
что это будет? le sacre (?)
Или избинение,
С чем придется иметь дело (?)
Говорить себе за кулисами
Артист,
Мокрый, как мышь

Но скажи сам себе:
Ты взял на себя этот риск
Ты выбрал свою цель
Надо признать, что
У него другая задача -
Информировать,
Пусть и ошибочно
Пусть искажая твои мысли
У каждого своя работа
Свое призвание
Свое ремесло

Статьи появляются
Потом, другие занимают их место
В ежедневных выпусках
Это жизнь
Никого это не волнует
Никто об этом не помнит
Артист на сцене
Играет, выгладываясь полностью,
А остальное неважно
Прощай, критика
Здравствуй публика
Браво таланту

Критика, критика
Она может вознести вас до небес
А может убить тремя словами
Критика, критика
Предлагает свое единственное мнение
Которое вовсе не однозначно
В конце концов, только публика права


Последний раз редактировалось ElenaV; 20.06.2015 в 14:32. Причина: Две колоночки организовала
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2015, 18:34
  #2
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Здравствуйте Elena V.

Начну с конца.
Глагол «foutre», произведенный от одного из самых грубых и вульгарных глаголов латинского и старофранцузского языков, сегодня значительно потерял свою первичную вульгарность и свою грубую коннотацию.
Сегодня это практически синоним глагола «faire», чуть-чуть более резкий только разве что.
Например,
Qu’est-ce que tu fais là ? = Что ты тут делаешь ?
Qu’est-ce que tu fous là ? = Что ты тут вытворяешь ?
Или «положить что-то куда-то и забыть куда» (Mais où tu as foutu cette lettre ?)
Да и чистое причастие у него грубовато : "cette foutue lettre" = чертово письмо.
При это, как воспоминание о прошлом, он может быть и очень грубым, в принципе, если обращение личное, а не в третьем лице. Например, нет ничего грубее, на мой взгляд, чем сказать кому-то «Je te fous» (извините за выражение !).
Очень вульгарно ощущается этот глагол с дополнением. Например, «je t’en fous ta lettre» = «засунь это письмо себе в …».
Вместе с тем, просто оборот «Je t’en fous», как ни странно, вообще не грубый, это как синоним слова которое говорят собеседнику, когда хотят сказать, что он не прав. Например, «Ты думаешь, что в этой стране нет коррупции ? – Ну-ну ! (как бы не так) = Je t’en fous !
И конечно же, оборот «Je m’en fous» вообще потерял грубость, хотя и значит «Мне наплевать» (один из способов, кстати, сказать «пофигист» - это сказать «C’est un je-m’en-foutiste»).
Говоря ближе к теме, с дополнением «un coup», этот глагол звучит умеренно грубо и означает «наносить удар» = asséner un coup, porter un coup avec violence = наносить сильный удар = врезать = en foutre un coup (что в другом контексте, кстати, могло бы означать "пахать, вкалывать, много работать").
Но осторожно ! Добавив распространение к «coup» через предлог «de» возвращаемся к вульгарности («en foutre un coup de manche») = baiser.
Так что, как вывод, в данном контексте, я понимаю, что критика, как бы мы не петушились (on a beau dire que l’on s’en contrefout), наносит нам «чувствительные удары» (= nous en fout un coup) и подрывает наш боевой настрой (= nous détruit le moral).

Второй момент.
«Crever» - это в принципе синоним «mourir», но более грубый = «сдохнуть». Как правило, есть указание причины = от чего (от жары, от холода, от работы). Это и есть местоимение «en», которое несет это значение причины.
«On en crève» = нас это очень сильно и чувствительно задевает, так что невыносимо = сдохнуть можно от этого. То есть «нам это небезразлично».
В данном контексте, нападки критики нам небезразличны.

Третий момент.
«Pot de terre».
Здесь все просто.
Все знают (учат в школе) пословицу (из басни Лафонтена) «C’est le pot de terre contre le pot de fer» (глиняный горшок против железного горшка). Смысл такой, что никогда не надо идти против заведомого сильного противника, который тебя все равно победит (боксер тяжеловес против боксера легксовеса, например). Силы соперников должны быть равны, тогда схватка имеет смысл.
В данном контексте, намек на то, что силы заведомо не равны. Мы – pots de terre, критика – pot de fer.

И еще деталь, про которую Вы не спросили, но я напишу. Это выражением со словом «bénitier».
Вообще «Le bénitier» http://www.google.fr/url?source=imgl...A9Xw8Qddy_5C_A
- это мраморная получаша, которая закреплена на первой колонне после входа в католическую церковь. Там налита святая вода, и каждый входящий первое что делает, это погружает пальцы правой руки в эту воду и крестится мокрыми пальцами.
Оборот «обмакивать перо в святую воду» означает «писать в мягких щадящих выражениях», и соответственно, наоборот, - «не выбирать выражений, писать зло и резко».

С уважением,
Volo

Последний раз редактировалось Volo; 18.06.2015 в 19:19.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2015, 19:27
  #3
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Спасибо-спасибо, Volo. Откуда у вас столько терпения это все разжевывать, я удивляюсь. .
Вопросы:
1) чего же все-таки делать с "горшком".
2) И "Оборот «обмакивать перо в святую воду» означает «писать в мягких щадящих выражениях», и соответственно, наоборот, - «не выбирать выражений, писать зло и резко". Смысл понятен. По-русски можно сказать "обмакивать перо в святую воду" или будет не понятно?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2015, 19:43
  #4
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
ElenaV.

Я очень рад, если мои рассуждения оказались Вам полезны. Нет, мне не трудно. Трудно для себя, нетрудно для другого. Спасибо Вам на добром слове.

Что касается двух трудных случаев, то в обоих, на мой взгляд, нужно искать эквиваленты (переводить буквально – путь неверный).
Я считаю, что любому русскоязычному человеку выражение «обмакивать перо в святую воду» или «быть глиняным горшком» не будет совсем понятно. Он обязательно переспросит, то есть не поймет совсем.
Искать эквивалент, вот единственный путь для перевода.
Мне пока в голову не пришло ничего. Я буду думать. Может быть, кто-то из форумистов поможет нам решить эту задачу. Attendons d’autres avis, как говорится.

С уважением,
Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2015, 22:13
  #5
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Скажите, а как табличку сделать?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
18.06.2015, 22:17
  #6
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Скажите, а как табличку сделать?
Внизу страницы, под формой "Быстрого ответ" есть памятка.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
19.06.2015, 13:40
  #7
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Внизу страницы, под формой "Быстрого ответ" есть памятка.
Спасибо!
Я в первое сообщение вставила продолжение.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
19.06.2015, 17:21
  #8
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Здравствуйте ElenaV.

Прокомментирую те места, которые вызывают у Вас затруднения.
Первое.
«Entreprises de démolition» - это предприятия, основным видом деятельности которых является снос старых, подлежащих уничтожению (для расчистки пространства) зданий и сооружений.
Надо понимать, что статьи критиков не оставляют «камня на камне» от написанного автором, громят и разносят на куски его текст.

Второе.
«galas sordides» - это официальные приемы, торжественные ужины, праздничные мероприятия, вызывающие отвращение своей излишней помпезностью, отсутствием атмосферы искренности и дружелюбия, где все показное и фальшивое (и тем самым «противное, вызывающие отвращение»).

С уважением,
Volo
Volo вне форума   Ответить с цитированием
19.06.2015, 18:33
  #9
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Спасибо, Volo
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
19.06.2015, 18:51
  #10
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Добавила остальное. Уф, я сейчас сама буду sans un poil de sec
По-моему, он ужасно многословен, нет? ИМХО, песня получилась какой-то не слишком поэтичной. Или на французском нормально звучит?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Aznavour - Je n'oublierai jamais ElenaV Французского языка 14 03.07.2015 15:26
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 4 Nathalie Итальянских песен 7 14.06.2010 20:36
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 3 Nathalie Итальянских песен 12 07.04.2010 11:29
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 1 Nathalie Итальянских песен 11 02.04.2010 12:13
(Переведено) Charles Aznavour - E fu subito Aznavour (1970) № 18 Nathalie Итальянских песен 20 25.03.2010 10:56


Часовой пояс GMT +4, время: 10:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot