Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
26.08.2021, 09:45
  #1
Нужна помощь с переводом
EIN4LPTRAUM
Junior Member
 
Регистрация: 23.05.2021
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
EIN4LPTRAUM is on a distinguished road
Все мои нынешние знания английского исходят из опыта общения на нем же, но этого опыта оказалось недостаточно для правильного перевода следующего текста:

(Wynardtage - Walk Alone)
So, I walk alone,
Apathy on my side.
Nothing to betray —
Emptiness inside.
I will cruise alone.
Sadness in my eyes.
No need to fight the cold,
Burning out the lies.

I embrace the ruins
With the shifting hand of rage —
The hardest of the conflict,
Decisive of the pace.
And all of the tension
Is cutting in so deep,
It will end in anger
The seething comes to real.

Now I’m stand alone,
My heart is almost dead.
Paralyzed in solitude,
That’s growing every day.
Now I’m isolated,
Can’t let out the pain.
All this fucking signals,
Hidden in my brain.

Вроде бы все понятно, но, как и принято у автора, ничего прямым текстом не изложено, а смысл текста основан на пережитом. Конкретно вопросы стали возникать по припеву - я вроде как понял значение этих фраз, но у меня есть в этом сомнения - не являются некоторые из них идиомами или чем-то еще, что понимается по-своему? Фразу The seething comes to real я в итоге вообще не смог понять из-за непонимания перевода - seething по словарю переводится как кипение или что-то вроде этого, я нашел в интернете, что речь идет об эмоциях - синоним слова гнев или ярость. Но что в контексте означает comes to real? В различных английских текстах это встречается либо как совпадение существительного, которое "comes" и другого существительного, которое "real", либо иногда только со словом estate и имеет смысл "когда речь идет о недвижимости/имуществе".

Знаков препинания изначально не было, я постарался расставить их, основываясь на исконное значение каждой фразы, но не знаю, как связать последние 2 строки припева, для этого как раз и нужно понять их значение.

В общем, я прошу помочь перевести последнюю часть припева и найти здесь идиомы, если они есть, заранее благодарен за помощь.
EIN4LPTRAUM вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь с переводом DESTROYER_0_2 Английского языка 20 30.08.2021 23:46
Нужна помощь с переводом DESTROYER_0_2 Английского языка 2 18.08.2021 18:33
Нужна помощь с переводом Алиса Р. Английского языка 1 30.06.2018 19:37
Нужна помощь с переводом Алиса Р. Изучение языков 1 20.12.2016 18:21
Нужна помощь с переводом DracoLich Английского языка 4 16.05.2015 09:14


Часовой пояс GMT +4, время: 14:55.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot