Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

09.01.2012, 16:07
  #1
¡Y ándale! помогите пожалуйста с переводом
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
После почти месяца раздумий и творческих терзаний поняла, что самой мне с этим не разобраться. Прошу помощи
Вот ссылка на ютьюб

вот mp3 для скачивания Y ándale.mp3
Основная проблема с названием песни.
¡ándale! - от глагола andar - идти, и употребляется в Мексике и Латинской Америке в значении "вперед!".

Не могу понять, как это переводится применительно к данной песне (хотя вполне допускаю, что проблема надумана и проистекает от долгого думания в одиночестве над вопросом ). Читала на иностранных форумах самые разные мнения об употреблении этого слова, в плоть до того, что в зависимости от контекста и эмоциональной окраски этот возглас может означать все, что угодно.

Кроме предложенного мной варианта перевода этого слова метаюсь между следующими: "Вперед!", "И все тут!"

Хочу посоветоваться, насколько мое видение принципе возможно и услышать другие мнения, если таковые будут.
Также есть в песне пара строк которые мне не совсем понятны, их выделила цветом.

¿Qué dirán los de tu casa
Cuando me miren tomando?
Pensarán que por tu causa
Yo me vivo emborrachando
¡Y ándale!

¡Pero si vieras
Como son lindas éstas borracheras!
¡Y ándale!

¿Pero hasta cuando
dejan tus padres de andarte cuidando?
¡Y ándale!

Cada vez que vengo a verte
Siempre me voy resbalando
Es que tengo mala suerte
O es que me está lloviznando
¡Y ándale!

¿Pero si cuando
Seco mi chaco en la higuera ladera?
¡Y ándale!.

¿Pero si cuando
Seco mi chaco en la higuera floreando?
¡Y ándale!

Me dices que soy un necio
Porque me ando emborrachando
Y a pesar de tus desprecios
Yo quiero seguir tomando
¡Y ándale!

¡Pero si vieras
Como son lindas éstas borracheras!
¡Y ándale!

¡Pero que bellas
Paso la horas vaciando botellas!
¡Y ándale!

¡Pero si vieras
Como son lindas éstas borracheras!
¡Y ándale!
Что скажут твои домашние,
Когда увидят, что я пью?
Подумают, что из-за тебя
Я живу, напиваясь,
И все!

Но видел бы ты,
Как прекрасны эти пьяницы!
И все!

Но до каких пор.
Будут твои родители будут беспокоиться о тебе?
Уже хватит!

Каждый раз, когда прихожу навестить тебя,
Я всегда совершаю ошибку,
В этом виновата моя несчаслтивая звезда,
Или я просто промокаю под дождем.
И все!

Но если
Мое поле среди деревьев на склоне засыхает?
И все!

Но если
Мое поле среди цветущих деревьев засыхает?
И все!


Ты говоришь, что я неразумная,
Потому, что я хожу напиваясь,
И, несмотря на твое презрение,
Я хочу продолжать написаться
И все!

Но видел бы ты,
Как прекрасны эти пьяницы!
И все!

Но как прекрасно
Я провожу время, опустошая бутылки!
И все!

Но видел бы ты,
Как прекрасны эти пьяницы!
И все!
Elis вне форума   Ответить с цитированием
09.01.2012, 20:01
  #2
Azazello
Junior Member
 
Регистрация: 04.01.2012
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Azazello is on a distinguished road
'Andale тут просто междуметие, для связки. Непереводимо и особого смысла не несёт.
Разве что перевести чем-то типа "зашибись!", "И всё пучком", "И всё хорошо (классно, прекрасно)"... но может просто оставить, как есть?

Что до...

¿Pero si cuando
Seco mi chaco en la higuera ladera?

тут не chaco, a charco - лужица. И higuera ladera - смоковница (инжир, фиговое дерево) сбоку дословно; соответственно higuera floreando - цветущая смоковница.
Итого буквальный смысл что-то типа "и когда же это я осушивал лужицу у цветущей смоковницы"

Также... Не знаю, может это у Вас литературный альтернативный перевод

Cada vez que vengo a verte
Siempre me voy resbalando
Es que tengo mala suerte
O es que me está lloviznando

Каждый раз, когда я прихожу с тобой увидеться (прихожу к тебе на свидание)
Я иду, подскальзываясь (в смысле, что у него походка пьяницы)
Может быть просто я неудачник,
а может просто на меня (дождик) моросит.


Также...

¡Pero si vieras
Como son lindas éstas borracheras!

Но видел бы ты,
Как прекрасны эти пьяницы!


Borracheras - это, дословно, "пьянка", "пьянствование", а не "пьяницы"


Me dices que soy un necio
Porque me ando emborrachando

Ты говоришь, что я неразумная,
Потому, что я хожу напиваясь,


Un necio - единственное число, мужской род. То е. это от слов мужчины поётся, а не от слов женщины.
Azazello вне форума   Ответить с цитированием
09.01.2012, 21:14
  #3
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Вы мне очень помогли!!! Огромное спасибо! буду осмысливать и править!
Elis вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом klen Английского языка 145 21.05.2015 23:58
Помогите, пожалуйста, в переводе Unengel Итальянского языка 13 10.11.2011 20:11
Помогите пожалуйста Александр Воровальницев Поиск редкостей 3 09.09.2011 21:30
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 02:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot