Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

26.11.2009, 04:07
  #1
(Переведено) Elisa ft Giuliano Sangiorgi Ti vorrei sollevare
hawril
Junior Member
 
Регистрация: 13.10.2009
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
hawril is on a distinguished road
narod perevedite po*alysta)))
hawril вне форума   Ответить с цитированием
10.12.2009, 21:36
  #2
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Уважаемый hawril!
Потрудитесь, пожалуйста, прочитать "Правила раздела". Там сказано, что желательно привести текст песни. Переводчикам так будет удобнее
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2010, 14:00
  #3
Ti vorrei sollevare
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
"Ti vorrei sollevare" lyrics:

mi hai lasciato senza parole
come una primavera
e questo è un raggio di luce
un pensiero che si riempe di te
E l'attimo in cui il sole
diventa dorato
e il cuore si fa leggero
come l'aria prima che il tempo
ci porti via
ci porti via
da qui

Ti vorrei sollevare
Ti vorrei consolare
Mi hai detto ti ho visto cambiare
Tu non stai più a sentire
per un momento avrei voluto
che fosse vero anche soltanto un pò
Perchè ti ho sentito entrare
ma volevo sparire
e invece ti ho visto mirare
invece ti ho visto sparare
a quell'anima
che hai detto che non ho

Ti vorrei sollevare
Ti vorrei consolare
Ti vorrei sollevare
Ti vorrei ritrovare
vorrei viaggiare su ali di carta con te
sapere inventare
sentire il vento che soffia
e non nasconderci se ci fa spostare
quando persi sotto tante stelle
ci chiediamo cosa siamo venuti a fare
cos'è l'amore
stringiamoci più forte ancora
teniamoci vicino al cuore

Ti vorrei sollevare
Ti vorrei consolare
e viaggiare su ali di carta con te
sapere inventare
sentire il vento che soffia
e non nasconderci se ci fa spostare
quando persi sotto tante stelle
ci chiediamo cosa siamo venuti a fare
cos'è l'amore
stringiamoci più forte ancora
teniamoci vicino al cuore
  Ответить с цитированием
17.03.2010, 16:49
  #4
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Там, вроде, поют "Tu non sai più sentire", а не "Tu non stai più a sentire", хотя это не много меняет. ("ты больше не умеешь слушать" вместо "ты больше не слушаешь")

Сейчас изложу всё подробнее...
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2010, 16:58
  #5
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Как-то так...

mi hai lasciato senza parole
come una primavera
e questo è un raggio di luce
un pensiero che si riempe di te
E l'attimo in cui il sole
diventa dorato
e il cuore si fa leggero
come l'aria prima che il tempo
ci porti via
ci porti via
da qui

Ты оставил меня без слов
как весна
и это - луч света -
мысль, что наполняется тобой.
И миг, в который солнце
становится золотым,
и сердце делается легким,
как воздух, прежде чем время
нас унесет прочь
нас унесет прочь
отсюда

Ti vorrei sollevare
Ti vorrei consolare
Mi hai detto ti ho visto cambiare
Tu non sai più sentire
per un momento avrei voluto
che fosse vero anche soltanto un pò
Perchè ti ho sentito entrare
ma volevo sparire
e invece ti ho visto mirare
invece ti ho visto sparare
a quell'anima
che hai detto che non ho


Я хотела тебя приободрить,
я хотела тебя утешить.
Ты мне сказал, что видел, что я изменилась.
Ты разучился слушать
Сейчас я бы хотела,
чтобы это было правдой, хотя бы немножко.
Потому что я почувствовала, как ты входишь,
но хотела исчезнуть,
но, напротив, увидела тебя рассматривающим
напротив, увиела тебя стреляющим
в ту душу,
которой, как ты сказал, у меня нет


Ti vorrei sollevare
Ti vorrei consolare
Ti vorrei sollevare
Ti vorrei ritrovare
vorrei viaggiare su ali di carta con te
sapere inventare
sentire il vento che soffia
e non nasconderci se ci fa spostare
quando persi sotto tante stelle
ci chiediamo cosa siamo venuti a fare
cos'è l'amore
stringiamoci più forte ancora
teniamoci vicino al cuore

Я хотела тебя приободрить
я хотела тебя утешить
Я хотела тебя приободрить
я хотела тебя снова найти
Я хотела бы путешествовать на бумажных крыльях с тобой,
уметь придумывать,
Чувствовать ветер, что дует
и не закрываться, если он нас сдувает.
Когда потерянные под таким количеством звезд
мы спрашиваем себя, что мы пришли сюда делать?
что такое любовь?
Давай прижмемся друг к другу еще крепче
Давай держать друг друга близко к сердцу.

Дальше - повтор.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2010, 17:06
  #6
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Можно малюсенькие поправочки внести?

1) mi hai lasciato senza parole - Ты оставил меня, не сказав ни слова. Так можно перевести, или тут другой оттенок перевода имеется в виду?
2) per un momento - я бы перевела "на мгновение"
3) mirare - по-иоему это "прицеливаться", и по смыслу подходит: сначала он прицеливается, а потом стреляет
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2010, 17:48
  #7
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Nadine, конечно можно, даже нужно! )

1) над этим я тоже задумался - то ли он ее оставил так, что у нее даже и слов-то не осталось, то ли он сам ничего не сказал при этом. Поэтому решил оставить так, чтоб и по-русски звучало двояковыпукло. К тому же следующая строка ничуть не лучше: то ли "как весна", то ли "как однажды весной". Но все-таки показалось, что логичнее, что человек покинул, как покидает весна (...и в душе всё отцвело...)

2) "на мгновенье мне захотелось..." да, так правильнее (а "per il momento" - пока, сейчас)

3) mirare - да, тут, логичнее "прицеливаться"! Но "смотреть, рассматривать, любоваться, принимать во внимание" оно тоже может означать (когда mirare qc в отличие от mirare a qc)

Это у меня все от невнимательности и спешки ))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2010, 20:25
  #8
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
К тому же следующая строка ничуть не лучше: то ли "как весна", то ли "как однажды весной". Но все-таки показалось, что логичнее, что человек покинул, как покидает весна (...и в душе всё отцвело...)
Нет, я думаю, "весной" было бы di primavera, по аналогии с d'estate. Поэтому, я с тобой согласна насчет логичнее)
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot