Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

17.04.2017, 02:15
  #1
Помощь с переводом
LeoMaddy
Junior Member
 
Аватар для LeoMaddy
 
Регистрация: 13.02.2017
Сообщений: 20
Вес репутации: 0
LeoMaddy is on a distinguished road
Здравствуйте.

В песнях Rome - Les Deracines и Le Chatiment Du Traitre возникли сложности с переводом. Мне французский неизвестен, но с помощью разнообразных махинаций удалось что-то сделать.
Прошу помощи в корректном переводе данных цитат (приведены соответственно названиям).

Это вторая песня в альбоме, но первая, в которой начинаются слова:

Цитата:
A nos amis.
Que cet ouevre aille adoucir
La nostalgie de leurs terres d'Exil
Pour qu'ils ne regrettent pas d'Etre restes...
... Des hommes.
Нашим друзьям…
Этот сборник вышел, чтобы облегчить
Ностальгию по своей земле из изгнания
Так они не забывают о том, что они останки
…Людей.

Цитата, "эпилог" перед песней:

Цитата:
Au debut il y avait le noir et le noir
Est en moi et je suis le noir
(...) Noir d'Avoir petri petrifie
inscrit sacrifie
De ne pas avoir su choisir
Entre l'Ombre et la lumiere
- J. Portante
В начале была чернота и тьма
Во мне, и я был тьмой
(…) Чернота была замешена в окаменелость
Воплощала жертву
Что не смогла выбрать
Между Тенью и Светом
- Д. Портенте

Последний раз редактировалось LeoMaddy; 17.04.2017 в 02:18.
LeoMaddy вне форума   Ответить с цитированием
17.04.2017, 23:42
  #2
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от LeoMaddy Посмотреть сообщение
Здравствуйте.

В песнях Rome - Les Deracines и Le Chatiment Du Traitre возникли сложности с переводом. Мне французский неизвестен, но с помощью разнообразных махинаций удалось что-то сделать.
Прошу помощи в корректном переводе данных цитат (приведены соответственно названиям).

Это вторая песня в альбоме, но первая, в которой начинаются слова:

Цитата:
A nos amis.
Que cet ouevre aille adoucir
La nostalgie de leurs terres d'Exil
Pour qu'ils ne regrettent pas d'Etre restes...
... Des hommes.
Нашим друзьям…
Этот сборник вышел, чтобы облегчить
Ностальгию по своей земле из изгнания
Так они не забывают о том, что они останки
…Людей.
Здрасьте.

Мне французский чуть знаком.

Цитата:
Чтобы этот сборник облегчил им
Ностальгию по их землям, находясь в изгнании,
Чтобы они не скорбели, что остаются...
...Людьми.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2017, 00:20
  #3
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от LeoMaddy Посмотреть сообщение
Здравствуйте.

Цитата, "эпилог" перед песней:

Цитата:
Au debut il y avait le noir et le noir
Est en moi et je suis le noir
(...) Noir d'Avoir petri petrifie
inscrit sacrifie
De ne pas avoir su choisir
Entre l'Ombre et la lumiere
- J. Portante
В начале была чернота и тьма
Во мне, и я был тьмой
(…) Чернота была замешена в окаменелость
Воплощала жертву
Что не смогла выбрать
Между Тенью и Светом
- Д. Портенте
В начале была тьма, и тьма
Во мне, и я есть тьма
........
........
Будучи не состоянии выбрать
Между Светом и тенью.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
18.04.2017, 13:06
  #4
LeoMaddy
Junior Member
 
Аватар для LeoMaddy
 
Регистрация: 13.02.2017
Сообщений: 20
Вес репутации: 0
LeoMaddy is on a distinguished road
Спасибо большое! :)
LeoMaddy вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2017, 15:23
  #5
Oukti_Toukti567
Junior Member
 
Аватар для Oukti_Toukti567
 
Регистрация: 11.03.2017
Адрес: Москва
Сообщений: 13
Вес репутации: 0
Oukti_Toukti567 is on a distinguished road
Ирина Олехова удачно подредактировала мой перевод Le chant des partisans.

Вместо строчки "Пусть в дальнем краю тишь и баю-баю, спится сладко,"
можно дать "Пусть в дальних краях на больших (пуховых) тюфяках, спится сладко"

Эти варианты логично было бы дать в комментарии.
Oukti_Toukti567 вне форума   Ответить с цитированием
28.09.2017, 20:31
  #6
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Пожалуйста, объясните точнее, что вы предлагаете сделать.
Заменить в переводе одну строчку на другую? Тогда напишите, на какую именно.
Оставить перевод как есть, но добавить комментарий к строке и в комментарии дать другой вариант перевода строки?
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2017, 01:35
  #7
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Oukti_Toukti567 Посмотреть сообщение
Ирина Олехова удачно подредактировала мой перевод Le chant des partisans.

Вместо строчки "Пусть в дальнем краю тишь и баю-баю, спится сладко,"
можно дать "Пусть в дальних краях на больших (пуховых) тюфяках, спится сладко"

Эти варианты логично было бы дать в комментарии.
Испытываю некоторое недоумение. Почему надо давать варианты в комментарии?

В моем послании "об ошибке" речь шла о несоответствии слов "баю-баю" стилистике партизанского гимна, более чем серьезного и, да, знаменитого. Тут надо использовать лексику весьма и весьма выверенную, не допускать уклона в фамильярность, в бытовой или иронический стиль. Так что не сомневаюсь, что надо всерьез думать о замене этих слов, а не о "разборе полетов" в комментарии )))
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
29.09.2017, 05:29
  #8
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
... это будет как вариант? (так как перевод есть)

Il y a des pays
Ou les gens au creux de lits
Font des rêves;

Есть страны,
Где людям в тепле постелей
Снятся сны
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
02.10.2017, 23:03
  #9
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
... это будет как вариант? (так как перевод есть)

Il y a des pays
Ou les gens au creux de lits
Font des rêves;

Есть страны,
Где людям в тепле постелей
Снятся сны
Если по ритму мелодии, то можно так:

Есть страны, где сны
Снятся людям в тепле
Их постелей.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помощь с переводом Дмитрий Боровских Испанского языка 52 07.11.2022 13:18
Нужна помощь с переводом Алиса Р. Изучение языков 1 20.12.2016 18:21
Нужна помощь с переводом DracoLich Английского языка 4 16.05.2015 09:14
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 0 01.03.2014 19:02
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 11 26.01.2014 16:06


Часовой пояс GMT +4, время: 22:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot