Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
28.01.2013, 12:49
  #111
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Іванна Гоцуляк Посмотреть сообщение
You're a whole new generation
You're dancin' through the day
You're grabbing' for the magic on the run

You're a whole new generation
You're loving' what you do
Put a Pepsi in the motion
The choice is up to you, heeey
А про Пепси первые абзацы тогда так можно (если всё на "ты"):

You're a whole new generation
You're dancin' through the day
You're grabbing' for the magic on the run

You're a whole new generation
You're loving' what you do
Put a Pepsi in the motion
The choice is up to you, heeey

Ты - совершенно новое поколение!
Ты танцуешь целый день,
Ты схватываешь магию на бегу.

Ты - совершенно новое поколение,
Тебе нравится то, что ты делаешь,
Задействуй Пепси в своем движении,
Выбор зависит от тебя, хей!


anonimo вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2013, 12:28
  #112
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
У меня пара проблемных мест в одном переводе.
Итак, имеем текст, рассказывающий о работяге-шахтёре, который стал мятежником. Пара абзацев для понимая этой штуки про клетку и тело, настроения и тематики текста.
Цитата:
Такая жизнь заполняет пустоту внутри него и внутри других людей, которые оказались здесь. Они работают на благо Государства и выполняют своё предназначение - ведут его к величию. И его задача - играть в этом свою роль.
Цитата:
Ночь. Он долго не может заснуть. Ему кажется, что он должен оплакивать своего друга, но почему-то он не может. Через доглое время он приходит к выводу, что он сам и все люди вокруг перестали быть для него личностями, теперь они все - лишь болтики в корабле, клетки в теле, колосья пшеницы в поле.
...
Человек не оплакивает потерю другой клетки, ведь он понимает, что так организм обновляется, очищается.
...
Остаётся только проживать серые дни, как клетка, которая путешествует по орагнизму и делает то, что дóлжно, выполняя своё предназначение.
Собственно, два проблемных места
He realizes that anything beyond himself is no longer part of him; it is the body's to think about, and not the cell's purpose to question.
У меня получается что-то типа "Он понимает, что он стал самодостаточным*; теперь он может думать о теле, а не о сомнительном предназначении клетки", но настоящей уверености в правильности просто нет.

Второе проблемное место:
It occurs to him that most of the effort is on his side, has always been on his side, and that sometimes you can put in so much effort that you effectively become what you're trying to uphold, giving yourself to it as if the cell had become the body.
Полусырой вариант, чисто для проверки, что я улавливаю смысл:
"Он понимает, что большую часть работы выполняет он, всегда выполнял он, и что иногда можно приложить так много усилий для достижения цели, что ты фактически становишься тем, что ты пытался поддержать, полностью отдавая себя, как будто ты стал телом." То есть ГГ понимает, что в это служении Государству он работал и прикладывал усилия, а в ответ не получал ничего. Последняя часть предложения идёт гладко, проблемы вызывают вот этот "effort".

Заранее спасибо.


*самодостаточный вместо "всё, кроме него самого, перестало быть его частью". Свобода таких замен есть.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2013, 13:44
  #113
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
He realizes that anything beyond himself is no longer part of him; it is the body's to think about, and not the cell's purpose to question.
У меня получается что-то типа "Он понимает, что он стал самодостаточным*; теперь он может думать о теле, а не о сомнительном предназначении клетки", но настоящей уверености в правильности просто нет.

*самодостаточный вместо "всё, кроме него самого, перестало быть его частью". Свобода таких замен есть.
Мне кажется, что слово "самодостаточный" не очень хорошо передает смысл, который вы им заменяете.

Про саму проблемную фразу:
it is the body's to think about, and not the cell's purpose to question - думать должно тело, а клетка не должна ни о чем спрашивать
Т.к. body's - притяжательное (вопрос "чье?")
Дословно: думать - это (дело) тела, и предполагается, (что) не (дело) клетки спрашивать.

Во второй части, мне кажется, верно передано, но я не уверена в верности вашего толкования. Не знаю контекста, но я бы скорее склонялась к такому переводу:
Это происходит потому, что он главные усилия прикладывал именно он, и так было всегда, и бывает, что ты прилагаешь так много усилий для достижения цели, что ты фактически становишься тем, что ты пытался поддержать, полностью отдавая себя, как будто ты стал телом
И такому толкованию: "ты можешь приложить так много усилий для функционирования того тела, частью которого ты являешься, что в конце концов начинаешь себя самоидентифицировать с телом"

Это часто бывает с людьми, которые целиком отдают себя работе.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2013, 13:50
  #114
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Т.к. body's - притяжательное (вопрос "чье?")
Блиииин, точно. У cell это увидел, а здесь нет :D Спасибо огромное! Самое забавное - вариант "размышления – прерогатива тела, клетка не должна подвергать сомнению своё предназначение" был моей первой версией перевода, а перед написание поста я "обдумал" всё ещё раз и выдал это :D

Про вторую часть. Не уверен, что там есть место для "потому". Предложение идёт отдельным абзацем и даётся как часть потока мыслей главного героя. Спасибо за ответы!

Оригинал можно увидеть тут, это пятая "глава" (если считать куски текста, отделённые звёздочками, главами).
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2013, 14:01
  #115
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Not at all! У меня тоже глаз замыливается регулярно
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2013, 23:00
  #116
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
She cries inside
Every time she feels this way
"У нее тяжело на сердце, и она постоянно так живет".
Цитата:
Everybody say that time is borrowed,
And hangin' down your head just ain't no good
And if you dare to rise above tomorrow
Just give yourself a chance,
Fight the circumstance,
Rise and do it again
"Говорят, время мы берем в долг, и нельзя вешать нос. И если завтра ты решишься расправить плечи, дай же себе шанс, борись с этим положением вещей, снова и снова".
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
31.01.2013, 09:47
  #117
Перевод
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Помогите мне пожалуйста с этим переводом
(Why don't you give me some time)
(Won't you give me some time)

Pretty baby
Kisses for your loving
I really get it when you're
Next to me yeah yeah
I'm so excited how you
Give me all your loving
I got it coming and it's ecstacy

Streetwalking baby

Cause everyday I watch you
Paint the town so pretty
I see you coming in and off
On my thought yeah yeah
You don't believe me then
You can ask my brother
Cause everyday at six
Home alone

Because
Baby I love you
Baby I love you
Baby I want you
Baby come love me
Baby I need you
You're so satisfying

I hear you walking
Cause your body's talking to me
I chase you every step of the way yeah yeah
An invitation to some
Faraway hot island
If I can show you baby
Home with me

You see I never met a girl
Just like you
Come so easy
Don't you break my heart
Cause I love you

You see I never met a girl
Just like you
Come so easy
Don't you break my heart
Cause I love you

Streetwalking baby

(Why don't you give me some time)
(Won't you give me some time)
(Why don't you give me some time)
(Won't you give me some time)

I have to tell you
That you give me strong hot fever
My every thought is you
And that's a fact yeah yeah
I'd like to take you places
How about New York City
Or Paris, France
What do you think of that

Because
Baby I love you
Baby I love you
Baby I want you
Baby come love me
Baby I need you
You're so satisfying

You see I never met a girl
Just like you
Come so easy
Don't you break my heart
Cause I love you

You see I never met a girl
Just like you
Come so easy
Don't you break my heart
Cause I love you

Streetwalking baby
I got it coming baby

Baby I love you
Baby I love you
Baby I want you
Baby come love me
Love me baby
Got to have some loving
Got to make you mine
Got to give some loving
Gonna give you loving
Make you mine
Got to get your love
Got to give some love
Got to make somebody
I told you
I told you

You see I never met a girl
Just like you
Come so easy
Don't you break my heart
Cause I love you

Streetwalking baby
(Почему ты не уделишь мне немного времени?)
(Не хочешь ли ты уделить мне немного времени?)

Красотка,
Целую тебя за подаренную тобой любовь.
Я действительно это понимаю , когда ты
Рядом со мной, да, да!
Я так возбужден, как ты
Даришь мне всю свою любовь
Я получил это и экстаз

Уличная девушка

Потому что каждый день я вижу
Как ты красиво отрываешься.
Я вижу как ты начинаешь и кончаешь
В моих мыслях!
Ты не веришь мне, но потом
Ты спросила моего брата.
Потому что каждый день в шесть
Я дома один

Потому что
Детка, я люблю тебя
Детка, я люблю тебя
Малышка, я хочу тебя
Малышка, люби меня легко
Детка, ты мне нужна
Ты доставляешь удовольствие

Я слышу твои шаги
Потому что твое тело говорит со мной
Я преследую тебя на каждом шагу
Я хочу тебя отправить
На далекий жаркий остров
Если пойдешь со мной, детка,
Жить со мной

Я никогда не встречал такой девушки
Как ты
С тобой так легко.
Не разбей мне сердце
Потому что я люблю тебя.

Я никогда не встречал такой девушки
Как ты
С тобой так легко.
Не разбей мне сердце
Потому что я люблю тебя.

Уличная девушка

(Почему ты не уделишь мне немного времени?)
(Не хочешь ли ты уделить мне немного времени?)
(Почему ты не уделишь мне немного времени?)
(Не хочешь ли ты уделить мне немного времени?)

Я должен сказать тебе
Что из-за тебя у меня сильная лихорадка
Все мои мысли только о тебе
И это правда!
Я хотел бы отвезти тебя в какое-то место
Как насчет Нью-Йорка
Или Парижа, Франции
Что ты об этом думаешь?

Потому что
Детка, я люблю тебя
Детка, я люблю тебя
Малышка, я хочу тебя
Малышка, люби меня легко
Детка, ты мне нужна
Ты доставляешь удовольствие

Потому что
Детка, я люблю тебя
Детка, я люблю тебя
Малышка, я хочу тебя
Малышка, люби меня легко
Детка, ты мне нужна
Ты доставляешь удовольствие

Уличная девушка
Я получал это и экстаз

Детка, я люблю тебя
Детка, я люблю тебя
Малышка, я хочу тебя
Малышка, люби меня легко
Люби меня, детка,
Должен заняться любовью,
Должен заполучить тебя,
Должен отдать любовь,
Я подарю тебе любовь,
Заполучу тебя.
Нужно взять твою любовь,
Подарить любовь,
Нужно заполучить кое-кого…
Я говорил тебе,
Я говорил тебе.

Я никогда не встречал такой девушки
Как ты
С тобой так легко.
Не разбей мне сердце
Потому что я люблю тебя.

Уличная девушка

Последний раз редактировалось Dogcat; 31.01.2013 в 10:29.
  Ответить с цитированием
31.01.2013, 14:11
  #118
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
"У нее тяжело на сердце, и она постоянно так живет".
She cries inside
Every time she feels this way

а мне кажется тут: у нее тяжело на сердце каждый раз, когда она испытывает это чувство. (ну что там она чувствует по контексту)
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
02.02.2013, 10:11
  #119
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева
у нее тяжело на сердце каждый раз, когда она испытывает это чувство
Да, это тоже неплохой вариант
Ну я исходил из контекста там. Там говорится, что она часто сталкивается с проблемами, всё плохо, кувырком и т.д. И возможно там была маленькая инверсия... Не знаю.
Если по хорошему, то не слыша интонации наверно нельзя точно сказать, какой вариант тут правильный.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
10.02.2013, 04:21
  #120
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 307
Вес репутации: 27
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
Помогите, пожалуйста, перевести вот такие строки:

I woke up yesterday
Knowing I was lost and passed away
I felt my destiny were sad the rain
Going know her way

что-то ничего не могу нормально связать
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Tout va bien. Все в порядке? С переводом уж точно нет...))))) Наталия Французского языка 72 21.06.2012 15:48
Помощь с переводом нескольких строчек Nadya Английского языка 49 22.09.2010 19:55
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 06:56.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot