Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
13.08.2016, 01:59
  #71
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Я сильно сомневаюсь, что у Fool's garden прям так плохо с грамматикой, что они не знают разницу между "сошла с поезда" и "села в поезд и уехала на нём")))))

Это как мы в детстве: что там Селин Дион поёт? Порывшись в словаре: ну, наверное это. А чето вроде не похоже. Ну она ж канадка
Алена, в английских песнях значения слов не всегда совпадают с теми, что в словаре. Песня - это особый жанр. В песнях значение слова зависит от автора. Что он захочет, то оно и будет означать. Там правила грамматики работают не всегда. Когда я задаю вопрос на английском сайте, я не спрашиваю "что это означает", потому что мне ответят, что это может означать все, что угодно. Я спрашиваю "как вы понимаете?"
Я привел пример с песней "Скорпионс". Клаус Майне написал make it true потому что ему нужно было попасть в размер. По этой причине он и не написал make it come true.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 02:50
  #72
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Алена, в английских песнях значения слов не всегда совпадают с теми, что в словаре. Песня - это особый жанр. В песнях значение слова зависит от автора. Что он захочет, то оно и будет означать. Там правила грамматики работают не всегда. Когда я задаю вопрос на английском сайте, я не спрашиваю "что это означает", потому что мне ответят, что это может означать все, что угодно. Я спрашиваю "как вы понимаете?"
Я привел пример с песней "Скорпионс". Клаус Майне написал make it true потому что ему нужно было попасть в размер. По этой причине он и не написал make it come true.
Ох, Олег)))) Вы мне такие прописные истины объясняете, я как будто снова в школе Я точно так же спрашиваю своих знакомых, носителей того или иного языка, как они понимают, осознавая, что здесь могут быть варианты. И несколько человек могут дать несколько разных ответов, но не кардинально отличающихся по смыслу все-таки. Как-то переводила песню с итальянского и очень многое в ней казалось мне странным, нелогичным, носитель ответил так: понимаешь, это поэзия....))))
Я прекрасно понимаю, что каждый закладывает в песню свой смысл, но ориентироваться все-таки приходится по написанному и всё-таки не каждый автор песен -Пушкин, у которого не влезает берег, поэтому заменим на брег или вечер на вечор)))). Я тоже иногда спрашиваю, когда сомневаюсь, и иногда носители отвечают: "я сам точно не уверен" Но мне кажется, здесь не такой случай. Все уверенно ответили насчет той фразы. Вообще, раз до сих пор сомневаетесь, спросите у Fool's garden))))
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 04:15
  #73
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Алена, мы уже выяснили этот вопрос. Мне люди все объясняли, у меня нет оснований им не верить. Но я уверен, что речь идет явно о другом. У меня и сомнений не было, когда я переводил это слово. Мне, конечно, хотелось бы спросить у Fool's garden, что они там имели ввиду. Тогда бы уж мы знали наверняка.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 13:31
  #74
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Я правильно поняла эту строку просто перевела буквально, если бы лучше подумала то дошла бы до варианта Алёны
Спасибо вам Алена за помощь
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 13:45
  #75
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
По теме walked off that train

http://english-grammar.biz/слов...ocabulary.html
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 13:54
  #76
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Поезд это метафора
Он имеет ввиду, насколько я понимаю под поездом свою жизнь
Она оставила его в одиночестве, бросила его
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 13:59
  #77
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 13
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
моя жизнь сошла с колеи, я сошел с колеи
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 14:16
  #78
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
моя жизнь сошла с колеи, я сошел с колеи
Почему?
Если поезд сходит с колеи, это ЧП, крушение, гибнут люди.
А если кто-то выходит на станции, это мирно и безопасно, личный выбор.
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
Поезд это метафора
Он имеет ввиду, насколько я понимаю под поездом свою жизнь
Если жизнь вышла из поезда, а "он имеет в виду под поездом свою жизнь", то жизнь вышла из жизни? Забавная рекурсия.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 14:30
  #79
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 13
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
выражение "сойти с колеи" в переносном значении звучит не так фатально-летально))
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 14:44
  #80
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ну да. Но там поезд прямым текстом. Если он сойдёт весь, пострадают другие, а если одна "жизнь сошла с колеи", теряем поезд.
Метафора-то хорошая, жаль.
И не факт, что автор имел в виду именно этот переносный смысл, "уйти от привычного образа жизни". Он мог вложить что-то трагичнее.
Что он и сделал, назвав поезд "last" и "lonely".
Терять все эпитеты или переносить их на колею, которая была последняя (а в чём трагедия? Она никуда не денется, не уедет, передумаешь – встанешь обратно)
и одинокая (вела в вагонное депо, бу-га-га, вовремя понял и соскочил).
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 2 17.06.2015 20:08
Помогите с переводом klen Английского языка 145 21.05.2015 23:58
Помогите с переводом Terra Французского языка 8 20.04.2014 13:46
помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 42 31.03.2013 22:19
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 9 29.04.2012 17:06


Часовой пояс GMT +4, время: 00:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot