Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

31.08.2011, 11:44
  #781
Nelly
Senior Member
 
Аватар для Nelly
 
Регистрация: 18.02.2010
Адрес: Россия, провинция
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Nelly is on a distinguished road
А можно поправить в разделе "день рождения" год рождения Илоны Митресей, девушке всего 17, а ей 1933 год поставили? (правильно 1993)
__________________
Ко мне на "ты"

Les chemins les plus longs sont ceux qui ne mènent nulle part. Empruntez-les, vous tomberez plus tard.(c)

Каждое утро усугубляется тем, что оно не в Париже...
Nelly вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2011, 17:25
  #782
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nelly Посмотреть сообщение
А можно поправить в разделе "день рождения" год рождения Илоны Митресей, девушке всего 17, а ей 1933 год поставили? (правильно 1993)
Молодость возвращена Спасибо за сообщение об ошибке.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
31.08.2011, 22:41
  #783
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Анна, каждый сам себе эти кружочки выставляет - для этого нужно "вступить" в соответствующую группу.
Если вы зайдёте в свой профиль, найдёте там раздел "Членство в группах" - группа и даёт такой кружочек.
Ооо! До меня дошло, спасибо!
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
01.09.2011, 21:00
  #784
MusicLover
Member
 
Аватар для MusicLover
 
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 92
Вес репутации: 17
MusicLover is on a distinguished road
В последнее время в моих переводах стали появляться примечания сайта (то есть, неуказанные мной), обязательны ли они? Если я не делаю сноску, то у меня есть причины, тем более если речь идёт о фанатских домыслах о значении слова или чего-то в том же духе. К тому же, я есть на форуме, если модератор счёл нужным сделать примечание, стоит спросить, ведь перевод сделан мной. На мой взгляд, глупо делать пояснения к каждому не общеупотребительному слову.
MusicLover вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2011, 14:16
  #785
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
MusicLover, примечания делаются исключительно в интересах удобства пользователей. Насчет "пояснений к каждому не общеупотребительному слову", думаю, Вы правы, без них можно обойтись, т.к., заинтересовавшись, человек и сам сможет выяснить значение того или иного термина.
Но если речь идет о том, что название песни "PDA" переведено как "PDA" (т.е., по сути, не переведено) и при этом со стороны авторы нет никаких пояснений на этот счет, то здесь ситуация, на мой взгляд, совершенно иная. Тут без примечания, комментария не обойтись. Иначе смысл перевода в принципе во многом теряется. В таком случае стоит, как минимум, дать пояснение, что может означать данное название. О каких "фанатских домыслах" Вы говорите, если честно, не понимаю...

Насчет уведомлений Вы, конечно, правы, но дело в том, что писать по каждой мелочи на форум значит оттягивать срок приема перевода. На мой взгляд, в том случае, если сам перевод не требует значительных поправок, а участие модераторов заключается только в том, чтобы поправить оформление или добавить комментарий, задерживать его на модерации нет смысла. А если автор не согласен, он может сообщить об этом через сообщение об ошибке, и все, что было добавлено без его согласия, будет быстро и безболезненно устранено.
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2011, 17:40
  #786
MusicLover
Member
 
Аватар для MusicLover
 
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 92
Вес репутации: 17
MusicLover is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Но если речь идет о том, что название песни "PDA" переведено как "PDA" (т.е., по сути, не переведено) и при этом со стороны авторы нет никаких пояснений на этот счет, то здесь ситуация, на мой взгляд, совершенно иная. Тут без примечания, комментария не обойтись. Иначе смысл перевода в принципе во многом теряется. В таком случае стоит, как минимум, дать пояснение, что может означать данное название. О каких "фанатских домыслах" Вы говорите, если честно, не понимаю...
Я не вижу смысла переводить то, значение чего чётко не определено. Можно придумать название, не имеющее никакого отношения к тексту. И расшифровку, указанную в примечании, придумали фанаты, официально она не подтверждена, насколько я знаю, иначе бы о ней так много не спорили.

Видите ли, даже книги бывают с примечаниями и без. Я могу делать их и не делать, по крайней мере, обратного правила, утверждающего необходимость примечания, мною замечено не было, к счастью.
MusicLover вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2011, 18:11
  #787
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Позволю себе вклиниться в разговор.
Если речь о песне PDA, то мне, как пользователю, хотелось бы хоть примерного или хотя бы одно из возможных понимания названия.

Лично я сторонник того, чтобы в текстах сноски были. Это делает текст и перевод более интересными, более многогранными. Поэтому я поддерживаю модераторов, если они ищут более подробные сведения по песне, вникают в каждую фразу и разгадывают игры слов. Я считаю что это здорово и полностью поддерживаю эту инициативу.

Если же автор перевода категорически не хочет в тексте никаких сносок, то это его право и никто не может запретить их убрать.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2011, 18:46
  #788
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от MusicLover Посмотреть сообщение
Я не вижу смысла переводить то, значение чего чётко не определено. Можно придумать название, не имеющее никакого отношения к тексту. И расшифровку, указанную в примечании, придумали фанаты, официально она не подтверждена, насколько я знаю, иначе бы о ней так много не спорили.
Ну, на самом деле, MusicLover, мы сами пришли к такому пониманию, рассмотрев различные варианты расшифровки данной аббревиатуры, исходя из текста песни, музыки и клипа. Поэтому расшифровку, данную в комментарии, придумали не фанаты, а модераторы

Если Вы категорически против и считаете, что данный комментарий искажает смысл Вашего перевода, то мы, конечно, уберем его. Но в любом случае, на мой взгляд, если автор считает, что какая-то фраза или название песни переводу не подлежат, это стоит указать отдельно, обозначив причины и возможные варианты понимания того или иного сочетания букв
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2011, 23:14
  #789
MusicLover
Member
 
Аватар для MusicLover
 
Регистрация: 15.06.2010
Сообщений: 92
Вес репутации: 17
MusicLover is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Ну, на самом деле, MusicLover, мы сами пришли к такому пониманию, рассмотрев различные варианты расшифровки данной аббревиатуры, исходя из текста песни, музыки и клипа. Поэтому расшифровку, данную в комментарии, придумали не фанаты, а модераторы
Positive Dielectric Anisotropy я поддерживаю больше , всё равно клип ни о чём, текст о чём угодно.

Написала через сообщения об ошибке.

Будем считать, что это реклама песни
MusicLover вне форума   Ответить с цитированием
03.09.2011, 01:13
  #790
VladimiR
Super Moderator
 
Регистрация: 17.09.2010
Сообщений: 2,305
Вес репутации: 108
VladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the roughVladimiR is a jewel in the rough
Отправить сообщение для VladimiR с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от MusicLover Посмотреть сообщение
Positive Dielectric Anisotropy я поддерживаю больше , всё равно клип ни о чём, текст о чём угодно.

Написала через сообщения об ошибке.
Да, спасибо. Все исправлено
VladimiR вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:56.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot