Цитата:
Сообщение от Олег Бекетов/Державин
А я считал, что правильно перевёл... Спасибо за исправления. Буду работать.
|
Почему-то не думала, что Вы к нам заглянете. Мне при прочтении показалось, что автору глубоко всё равно, какой перевод у него получился. Рада, что ошиблась. Мы тут Вас раскритиковали, но не обижайтесь. Это из лучших побуждений. Стараемся, чтобы у нас на сайте были только качественные переводы. В начале переводческого пути у всех бывают не очень удачные переводы. Я свои ранние читать боюсь))
Но вот гуглом-переводчиком лучше вообще не пользоваться. Не нужно стремиться переводить слово в слово, это выглядит странно, угловато и неестественно. Перевод не должен звучать так, будто его делал кто-то, кто плохо говорит по-русски. Но и за уши притягивать тоже не стоит, добавлять из головы "для красоты". Если сомневаетесь, задайте вопрос на форуме, и Вам подскажут. Перед отправкой также желательно проверить перевод на наличие опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок. Если честно, слегка удивило, что всё это не было замечено на этапе модерации. Хотя я знаю, что в английском разделе,как правило, всегда завал.