Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

01.03.2013, 23:57
  #11
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
я пока не разбирала свои. мне кажется, у меня нет таких шедевров,чтобы прям ах
Ну вот!
Почему сразу "шедевры"?!

Песни, которые нравятся, а перевод получился или запомнился.
Думаю, всем есть, чем поделиться.
Островитянка на форуме   Ответить с цитированием
02.03.2013, 14:37
  #12
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Вот что мне нравится из моих переводов.
Немного волнуюсь - вот сейчас Василина перечитает и ещё какие-нибудь ошибки найдёт

Итак:

"Playa Girón" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/playa_giron
Мой первый перевод на этом сайте, поэтому и запомнился. И ещё, мне кажется, немного удалось сохранить ритм этой песни

"Soltar todo y largarse" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...odo_y_largarse
Хорошо так русские слова подобрались. Ну и была пара строчек, с которыми пришлось помучиться, прежде чем я поняла, что это значит.

"Quédate" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/quedate_sr
Единственный пока перевод, который получился эквиритмичным и при этом не далеко ушел от оригинала, горжусь немножко

"Mujer sin sombrero" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig...r_sin_sombrero
"Oh, melancolía" http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/oh_melancolia
Тоже считаю удачными

"Сomo si tú fueras el comunismo" http://es.lyrsense.com/silvio_rodrig..._el_communismo
Эту песню нежно люблю, и слова подбирала долго и тщательно

Чтобы вы не подумали, что я зациклилась на Сильвио, вот ещё переводы других авторов:

"Voy en el metro" (Chava Flores)
http://es.lyrsense.com/chava_flores/voy_en_el_metro
Ради перевода этой песни пришлось изучать схему метро города Мехико, и карту города вообще. Может, когда и пригодится А по стилю мне напоминает Вилли Токарева

"Jacinto Cenobio" (Sanampay)http://es.lyrsense.com/sanampay/jacinto_cenobio
Красивая песня, язык народный, но понять все эти сокращения было не сложно

"Me pusiste a llorar" (Luciano Pereyra)
http://es.lyrsense.com/luciano_perey...siste_a_llorar
Не шедевр, конечно, а просто нравится, не знаю почему

А вообще, надеюсь что мои лучшие переводы ещё впереди

PS: чуть не забыла - ещё "LA maza" неплохо получился перевод
http://es.lyrsense.com/silvio_rodriguez/la_maza
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.

Последний раз редактировалось Vita; 02.03.2013 в 15:13.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
03.03.2013, 01:36
  #13
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Спасибо за тему!

Мои лучшие переводы, ну по крайней мере мне они дались очень не легко.

1. Переводила эту песню целый год. Когда я увидела на этой сайте принятой без единой правки, то решила, что могу собою гордится, не очень скромно, но иногда можно позволить похвалить себя. (Правда, ни над одним переводом я столько не работала.)
http://es.lyrsense.com/rakim_y_ken_y/de_la_calle_soy

2. Полгоды работы (тоже маленькая гордость)
http://es.lyrsense.com/angel_khriz/seras_mia_ayk

3. Переводила около недели, но и перевод и песня можно сказать одни из любимых.
в двух вариантах дуэтом (с этим вариантом особенно намаялась в части того, что в переводе нужно было указывать от лица мужчины или женщины поется, и соотвественно в тексте перевода указывать правильные окончания)
http://soundtrack.lyrsense.com/la_hi...ieron_las_diez
и соло
http://es.lyrsense.com/joaquin_sabin...ieron_las_diez
Elis вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2013, 23:24
  #14
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Мне хочется написать про некоторые из моих собственных любимых переводов.
1. это песня Азнавура "Non, je n'ai rien oublié":
http://fr.lyrsense.com/charles_aznav...rien_oublie#v2
Сама песня столь волнующая, столь вдохновляющая... Я сколько лет ее слушаю (обычно смотрю, ибо СЫГРАНА она Азнавуром необыкновенно!) - и не могу наслушаться!

2. Более современная вещь. Селин Дион поет с Жан-Жаком Гольдманом и его командой поразительную песню, настоящий шедевр, только он, в отличие от песни из "Титаника", остался почему-то в тени, и совершенно незаслуженно:
http://fr.lyrsense.com/celine_dion/d..._de_baisers#v2
Ее было несложно переводить, потому что я купалась в этой песне, просто умирала от восхищения. Когда песня волнует, по-настоящему волнует, и перевод удается. Мне кажется, этот удался. Всё жду на нее исполнителя (исполнительницу)...

3. А теперь о переводе, который сделан сравнительно недавно, но успел стать моей "визитной карточкой". Это песня не очень широко известной (особенно у нас, ха-ха) певицы Мари-Поль Бель "Парижанка", хулиганская, очень заводная и потому совершенно магнетическая:
http://fr.lyrsense.com/marepaule_belle/la_parisienne (Видео оригинального исполнения автором:
)
Не могу сказать, что ее было легко переводить. Тема уж больно "вольная"... Французы такие вещи со сцены с легкостью выдают. А в нашу традицию это совсем не вписывается... Я себе ставила задачу и сохранить "хулиганское" содержание, и не впасть в полную скабрезность. На нашей сцене исполнять подобное сложно, мягко говоря. Но иногда удается расхрабриться и спеть самой:

"Вживую" многие вольности обыгрываются - и звучат, похоже, вполне терпимо, не так "серьезно", как на бумаге...

Последний раз редактировалось Irina O.; 10.03.2013 в 10:04. Причина: исправление ошибки
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2013, 19:20
  #15
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Очень хочется, чтобы переводчики С ФРАНЦУЗСКОГО откликнулись и написали о своих переводческих работах. Lemi, atch-ramirez и все-все-все! Помогите сориентироваться среди ваших переводов!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
22.03.2013, 17:04
  #16
Есежар
Junior Member
 
Регистрация: 22.03.2013
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
Есежар is on a distinguished road
не могу с вами переводами поделиться...
но вот своими рифмами (или стихами) ,как кому будет угодно,могу!))
Есежар вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2013, 20:59
  #17
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Я бы, наверное, никогда не стала бы отвечать в этой теме, но как-то неловко игнорировать просьбу, обращенную ко мне лично. Не буду выбирать лучшие - это очень сложно, практически нереально для меня, проще это делать «взглядом со стороны» - не из своих переводов, выберу интересные тексты. Хотя опять же: а что, остальные – неинтересные ? Я никода (ну почти, кроме того, что я делала по чьей-то просьбе) не берусь переводить то, что мне не нравится самой или не интересует меня ни с какой стороны, нравиться оно может по-разному: как песня (тогда она надолго прописывается у меня в плейлисте), как текст (могу потом и не слушать почти, но получить довольно большое удовольствие, пытаясь понять и передать это на родном языке), могу «зацепиться» просто за одну фразу, что-то может тронуть или показаться забавным, об этом можно рассуждать долго, перейду к делу.
Yves Jamait – безумно интересные тексты, довольно непростые для перевода, в них можно поселяться надолго

http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/passe
http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/quitte_moi
http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/rien_de_vous

Agnes Bihl – тоже очень интересные вещи
http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/je...eures_il_pleut
http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/jamais_plus_jamais

Еще три выбрала разных исполнителей, разного плана, просто «для знакомства», как просили, почему именно эти – не знаю, как-то так получилось:
http://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/si_tu_revenais

http://fr.lyrsense.com/patrick_bruel...e_au_pere_noel

http://fr.lyrsense.com/maurane/le_bonheur_m

Последний раз редактировалось Lemi; 24.03.2013 в 22:31.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
01.04.2013, 03:45
  #18
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Спасибо, Lemi, за ответ и за новое знакомство! Как-то начинаешь лучше чувствовать человека, когда узнаёшь, что ему самому нравится.
Разделяю Вашу любовь к Jamait, и мне доставило огромное удовольствие вновь перечитать ваши переводы его песен, особенно хорош Rien de vous. Кроме того, как я и надеялась, были и открытия. Потрясающая, потрясающая Моран - и перевод ее Le bonheur - потрясающий!
Очень здорово переведена Je pleure, tu pleures, il pleut Аньес Биль, огромное спасибо за то, что привлекли внимание к этой песне и ее переводу!

Мне кажется, именно такими моментами, приятными открытиями, и хорош этот сюжет. И возможностью взглянуть на чужие переводческие находки (а чем "плачет дождь" не находка?) - это и поучительно, и радостно, и стимулирует!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2013, 20:16
  #19
Sergey Beatoff a.k.a. Sam
Member
 
Регистрация: 05.05.2013
Адрес: Украина, Одесса
Сообщений: 55
Вес репутации: 13
Sergey Beatoff a.k.a. Sam is on a distinguished road
Получил огромное удовольствие от работы над альбомом Jethro Tull "Under Wraps". Фанаты группы по большей части недолюбливают этот альбом, так как в нём Ян Андерсон отошёл от типичного для Джетро Талл фолка в сторону арт-рока и экспериментов с электроникой. Однако если подходить к альбому непредвзято, то в нём очень интересная музыка, а в текстах нашло отражение увлечение Андерсона шпионскими детективами, политикой и научной фантастикой. Тексты по-хорошему сложные, но тем интереснее было их переводить. Не могу назвать свои переводы идеальными (наверное, я никогда не смогу назвать идеальным ни один свой перевод), но, тем не менее, мне кажется, что передать очарование поэзии этого альбома мне в какой-то степени удалось...

Послушать альбом можно здесь:
http://en.lyrsense.com/jethro_tull/listen/6511
Sergey Beatoff a.k.a. Sam вне форума   Ответить с цитированием
31.07.2013, 15:36
  #20
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
"Recto Verso" ZAZ перевёлся на одном дыхании. Однако откровения подвипывшей девицы в "J'ai tant escamoté" стали угрожать тупиком. Сначала мы пытались вывести её на чистую воду с Lemi, кроили и перекраивали, подключали "носителей" с forum.wordreference.com. В чем-то они помогли, где-то спасовали. Затем в дело включилась Ирина Олехова, предложив гениальный вариант с "раздариванием ночей направо и налево". Финальным аккордом завершил перевод atch-ramirez. Редкий образец командной работы! Для меня прелесть Lyrsense.com именно в этом!
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод мюзиклов. Ваши мнения! LaRousse Саундтреков 13 07.02.2012 15:07
"Оскар" - лучшие песни йожик Народное мнение 8 26.05.2011 06:04
Ваши фавориты Евровидения 2010 administrator Знакомство, общение 119 25.01.2011 06:53


Часовой пояс GMT +4, время: 22:13.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot