Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.09.2010, 17:59
  #1
Don Juan (композиции на испанском)
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Перенесено из темы Благодарностей за перевод. Ссылка на мюзикла на сайте саундтреков: http://soundtrack.lyrsense.com/don_juan
Цитата:
Сообщение от Le trublion Посмотреть сообщение
Не совсем за перевод, но да ладно) Хочу поблагодарить модератора (сильно подозреваю, что это была уважаемая Cloudlet, но не могу быть уверена), который очень оперативно отредактировал мой испанский перевод Vivir из Дон Жуана. Я только начинаю осваивать испанский , поэтому ваше чуткое руководство очень поможет мне и в дальнейшем!
Елена, если Вы это без иронии (на что мне хочется надеяться ), то de rien! Не скрываю, что я позволяю себе вносить поправки, если текст и перевод в них нуждаются, при приёме - я рассчитываю на то, что авторы просматривают свои только что принятые переводы, и в случае несогласия с внесёнными изменениями, сообщат, через форму сообщения об ошибке, например - так и согласуем, если что-то не так!

Ваши переводы из Дон Жуана (который для меня "Дон Хуан" ) с испанского решила просмотреть внимательно, т.к. помню, что раньше Вы с испанского не переводили... Мне понравились, честно, особенно с учётом, что это первые опыты! Но были некоторые неточности в исходном тексте - оттуда и в перевод проникли.

И по поводу Андалусии / Андалузии (Tristeza Andalucía). Елена, я всё-таки сочла нужным исправить на более точное написание, хотя "Андалузия" тоже более-менее устоявшийся вариант в русском языке. Как аргумент приведу википедию: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%...81%D0%B8%D1%8F

Последний раз редактировалось Cloudlet; 19.09.2010 в 18:41.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2010, 18:16
  #2
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
Дарья, ну, конечно, я безо всякой иронии.

Андалусия/Андалузия для меня не принципиально. Так что действительно пусть будет устоявшийся вариант...

А у меня еще маленький вопрос насчет tristeza. Проверила обложку официального диска - там tristesa, а в словаре даже слова такого нет (это я еще при переводе выяснила). С чем это может быть связано - может, с "франкофонизацией", или это какой-то из многочисленных диалектов испанского?
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2010, 18:32
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Le trublion Посмотреть сообщение
... А у меня еще маленький вопрос насчет tristeza. Проверила обложку официального диска - там tristesa, а в словаре даже слова такого нет (это я еще при переводе выяснила). С чем это может быть связано - может, с "франкофонизацией", или это какой-то из многочисленных диалектов испанского?
Вот в чём дело... Может быть, конечно, и диалект какой - ибо их у испанского море (в т.ч. на стыке с французским ), а я от этого айсберга пока знакома только с отдельными сантиметрами вершины... С другой стороны весь остальной текст на вполне классическом castellano... откуда возникает мысль, что "s" залетело от французского "tristesse". Давайте тогда так - раз уж на обложке альбома тоже неправильно написано, я переправлю обратно на "tristesa", а в комментариях укажу о том, что в классическом испанском оно пишется "tristeza". Или Вы сами это можете сделать, кстати!

P.S. И ещё, я перенесу эту нашу дискуссию в отдельную тему, ок? А то как-то уже "засоряем" благодарности, я сама начала, я знаю, каюсь
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
19.09.2010, 18:40
  #4
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
Спасибо, все ясно . Я теперь почти уверена, что это от фр. tristesse. Сейчас добавлю комментарий.

Upd. Done!
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...



Последний раз редактировалось Le trublion; 19.09.2010 в 18:48.
Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите записать на испанском слова песни (Anna Marly - Forget) belka Испанских песен 7 10.05.2010 01:48


Часовой пояс GMT +4, время: 14:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot