Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
09.04.2011, 12:16
  #1
(Переведено) Paulina Rubio - Escaleras de arena
catherineIv
Junior Member
 
Регистрация: 28.03.2011
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
catherineIv is on a distinguished road
Escaleras de arena
Paulina Rubio
Альбом Gran City Pop

Estoy harta de correr tras de ti
De subir escaleras de arena
De vivir en una nube y por fin

Entendí que tu amor envenena
A Contra corriente mi corazón
ya no lo quiero intentar
tu momento pasó
me canse de esperar
ni te voy ni me vas
pido esquina no hay nada que hablar

esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció
ya lo ves el juego se termino
se hace tarde
y me toca decir adiós

Hace tiempo ya no quiero seguir
Construyendo castillos de agua
buscare caminos lejos de aquí
donde vuele de nuevo mi alma
Creció un abismo entre tú y yo
que ya no quiero saltar
eres luna que hoy que si vuelve a menguar
ni te voy ni me vas
me retiro te voy a olvidar



Надеюсь, что правильно все оформила!
Спасибо!

Последний раз редактировалось catherineIv; 29.04.2011 в 00:49.
catherineIv вне форума   Ответить с цитированием
24.06.2011, 17:30
  #2
nasty
Senior Member
 
Регистрация: 22.10.2010
Сообщений: 150
Вес репутации: 20
nasty will become famous soon enough
Песочная лестница

Я устала бежать за тобой,
Подниматься по песочной лестнице,
Жить на туче, и вот, наконец,

Я поняла, что твоя любовь отравляет,
Мое сердце, вливаясь противоположным течением.
Я уже не хочу пытаться,
Твой момент упущен,
Я устала ждать,
И ты ко мне не идешь, и я ктебе не иду.
Хочу забиться в угол, нам не о чем говорить.

В этот раз на поверхность вышло то,
Что раньше пряталось в тебе,*
И ты уже видишь, что игра окончена,
Становится поздно,
И мне приходится сказать "прощай".

Прошло немало времени, и я не могу продолжать
Строить замки из воды,
Искать дороги вдалеке отсюда,
Где заново полетит моя душа.
Между нами выросла пропасть,
И я не хочу ее перепрыгивать,
Ты луна, что сегодня начинает убывать,
И ты ко мне не идешь, и я ктебе не иду.
Я удаляюсь, я собираюсь тебя забыть.

* esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció

Друзья, проверьте, не уверена в этом выражении. Заранее спасибо!
nasty вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2011, 21:49
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от nasty Посмотреть сообщение
* esta vez el suelo se nos rompió
lo que antes en ti desapareció

Друзья, проверьте, не уверена в этом выражении. Заранее спасибо!
nasty, мне кажется, тут не столько устойчивое выражение (и не нашла я такого нигде...), сколько ошибка в тексте оригинала. Больше похоже, что поёт она так:

Esta vez el suelo se nos rompió
Lo que antes sentí desapareció

Честно говоря, у меня два варианта перевода возникают, оба не совсем дословные, и я как-то теряюсь, какой из них ближе к истине:

1) В этот раз, хоть в лепёшку расшибись,
Но то, что я чувствовала раньше, уже исчезло.

2) В этот раз реальность сломала нас -
То, что я раньше чувствовала, исчезло.

И ещё, на счёт "я собираюсь тебя забыть": "te voy a olvidar" - это всё-таки уверенное будущее, т.е. точно "забуду", а не то, чтобы только собираюсь. Просто в русском языке "собираться сделать" - это вообще совершенно не значит, что это будет сделано....
Мне тоже часто "voy a hacer..." хочется перевести по аналогии с англ. "I'm going to..." Но мой преподаватель меня всегда поправляет в таких случаях.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
04.07.2011, 12:00
  #4
nasty
Senior Member
 
Регистрация: 22.10.2010
Сообщений: 150
Вес репутации: 20
nasty will become famous soon enough
Спасибо! Все исправила, перевод добавила!))
nasty вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2011, 03:10
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
nasty, спасибо! перевод на сайте: http://es.lyrsense.com/paulina_rubio/escaleras_de_arena

Я позволила себе добавить пару комментариев к переводу, не возражаешь?...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2011, 13:41
  #6
nasty
Senior Member
 
Регистрация: 22.10.2010
Сообщений: 150
Вес репутации: 20
nasty will become famous soon enough
нет, конечно)))
nasty вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2011, 13:51
  #7
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку?
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2011, 14:05
  #8
nasty
Senior Member
 
Регистрация: 22.10.2010
Сообщений: 150
Вес репутации: 20
nasty will become famous soon enough
Все правильно, Даша отметила это в сносках к тексту, да, это про "наши воздушные замки")))))))
nasty вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2011, 14:07
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку?
Наташ, по крайней мере, я поняла эту фразу, про "замки из воды" примерно также, про иллюзорные замки, фантазии... Наверное, в русском языке есть некоторая разница между "воздушными замками" (нечто совсем иллюзорное), и "замками из песка" (что-то чуть менее иллюзорное, но очень недолговечное, что сегодня как бы есть, а уже завтра - увы)... В общем я изменила комментарий, включив в него оба варианта Возможно, испанские "водяные замки" это как раз некий симбиоз наших воздушных и песочных? В русском языке я с обоими выражениями сталкиваюсь одинаково часто...

P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
05.07.2011, 15:25
  #10
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Я нашла Не знаю, что здесь ближе. Порассуждала бы, но сейчас некогда, убегаю. А идея про симбиоз мне очень нравится.

Цитата:
P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь?
Ой, блин, я чувствую себя двоечницей Да, конечно.
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Paulina Rubio - Enseñame catherineIv Испанских песен 4 22.04.2011 03:32
(Переведено) Tina Arena - N'oublie Pas ehakobian Французских песен 12 18.04.2011 20:56
(Переведено) Paulina Rubio - Mas que amigo catherineIv Испанских песен 3 28.03.2011 01:47


Часовой пояс GMT +4, время: 14:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot