Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
07.04.2021, 00:18
  #61
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Родион! Друг!
Скажите пожалуйста, у нас в группе в ВК долго будет неправильное

предложение в качестве слогана висеть. Читаю по словам:
Lyrsense — Только хорошая музыка!



Но "Только хорошая музыка" не может начинаться с большой буквы, так как

тире тут - это слово "это" по правилу

Цитата:
§ 164. Тире ставится между подлежащим и сказуемым, выраженным существительным в именительном падеже (без связки). Это правило чаще всего применяется, когда сказуемым определяется понятие, выраженное подлежащим, например:
  • Дуб – дерево.
    Оптика – раздел физики.
    Москва, Ленинград, Киев, Баку – крупнейшие города СССР.
    Старший брат – мой учитель.
    Старший брат мой – учитель.
Примечание 1. Если перед сказуемым, выраженным существительным в именительном падеже, стоит отрицание не, то тире не ставится, например:
  • Бедность не порок.
Примечание 2. В вопросительном предложении с главным членом, выраженным местоимением, тире между главными членами не ставится, например:
  • Кто твой отец?
Пожалуйста, если можно, исправьте.


Есть еще одно дополнение, туда можно поместить динамическую картинку с

суммарным числом переводов на нашем сайте, и разбить преамбулу группы
уже не на один сайт, а на каждый языковый раздел. Так легче иностранцам ориентироваться в русскоязычном массиве информации.


В разделе "ссылки", кстати, так и сделано, но нет лого сайта и ссылки на раздел "саундтреки".

А ведь скоро Евровидение-2021.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.

Последний раз редактировалось yura_graph; 07.04.2021 в 00:24.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2023, 20:22
  #62
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Почему-то на сайте не предусмотрена индивидуальная оценка переводов? Есть несколько переводов одной и той же песни - и внизу общая оценка! Как "средняя температура по больнице"! Может быть, это как-то возможно доработать?
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
25.04.2023, 20:35
  #63
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Ещё одна особенность: переводы как эквиритмические (которые не просто стихотворные, не просто худужественные, но которые можно спеть на мелодию оригинала, с теми же ударениями, с тем же примерным количеством слогов) - они никак не выделяются и стоят вместе с обычными переводами? Нельзя ли как-то выделять те переводы, которые действительно можно спеть на мелодию оригинала? Символ какой-нибудь поставить, или просто "E" (Equirhythmic)?
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
27.04.2023, 18:11
  #64
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Михаил Цайгер Посмотреть сообщение
- Ещё одна особенность: переводы как эквиритмические (которые не просто стихотворные, не просто худужественные, но которые можно спеть на мелодию оригинала, с теми же ударениями, с тем же примерным количеством слогов) - они никак не выделяются и стоят вместе с обычными переводами? Нельзя ли как-то выделять те переводы, которые действительно можно спеть на мелодию оригинала? Символ какой-нибудь поставить, или просто "E" (Equirhythmic)?
У нас есть тэг "эквиритмические переводы":
https://lyrsense.com/tags/rhythmic
К слову, с вашего итальянского я этот тэг сняла, он не пелся с первой же строчки.
Но когда поётся, да, помечаем.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
27.04.2023, 19:43
  #65
Tatyana Polla
Super Moderator
 
Аватар для Tatyana Polla
 
Регистрация: 06.09.2013
Адрес: Волгоград
Сообщений: 170
Вес репутации: 20
Tatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the roughTatyana Polla is a jewel in the rough
Полагаю, имеется в виду, что когда у песни несколько переводов, тэг "эквиритмический" присваивается сразу всем, что не всегда правильно.
Tatyana Polla вне форума   Ответить с цитированием
27.04.2023, 21:07
  #66
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Да, есть такое. Если не ошибаюсь, это касается всех тэгов. И литературные, и эквиритмические, будь к песне хоть десять вариантов с одним эквиритмическим в конце, тэг проставится на всю песню.
Мне помнится, вопрос поднимался раньше, и Родион отвечал, что переделать это сложно, проще пролистать варианты и найти тот, ради которого он ставился.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
03.05.2023, 12:00
  #67
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Почему-то в последние дни не получается уменьшить, при воспроизведении песни с Youtube, размеры картинки видео так, чтобы она не заслоняла текст перевода? Хотя это действительно важно - слушать песню и одновременно читать перевод. Ещё совсем недавно это можно было делать, а сейчас, почему-то, эта функция исчезла?
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
03.05.2023, 22:49
  #68
Михаил Цайгер
Member
 
Аватар для Михаил Цайгер
 
Регистрация: 14.08.2017
Адрес: Israel, Haifa
Сообщений: 84
Вес репутации: 0
Михаил Цайгер can only hope to improve
- Всё снова нормализовано, спасибо!
__________________
"...Но если без обиняков, то, откровенно говоря, помимо песен и стихов мне всё давно до фонаря."
Михаил Цайгер вне форума   Ответить с цитированием
03.06.2023, 08:13
  #69
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Nadine Посмотреть сообщение
А можно я позанудствую?
Мне кажется несправедливой фраза о том, что французский самый красивый язык в мире. Я вот, например, считаю, что это итальянский.
Французский - один из самых красивых языков в мире
I also agree with Nadine that: French is the most beautiful language
  Ответить с цитированием
06.07.2023, 20:08
  #70
IrishWriter
Junior Member
 
Аватар для IrishWriter
 
Регистрация: 24.12.2014
Сообщений: 11
Вес репутации: 0
IrishWriter is on a distinguished road
У меня две темы. Вторую вдруг вспомнил, наткнувшись сейчас на слово "эквиритмический"))

1. А что там с немецким разделом? У меня висит предложенный перевод уже почти месяца два, с ним ничего не происходит. При этом параллельно ему английские переводы принимали в обычном темпе.

2. Если в оригинале рифмы и не предусмотрено, то можно ли перевод (тоже без рифмы) считать полноценно "поэтическим", а не только "эквиритмическим"?

Это очень старая история, я тогда перевёл песню, у которой в оригинале не было рифмы. Это была "Vesilahden Veräjillä" от Korpiklaani. Я сохранил ритмический рисунок. Тогда ещё, помню, спрашивал у кого-то на эту тему — мне сказали, что это не поэтический перевод, а эквиритмический.

Но все эти годы мне это не даёт покоя. Ведь перевод в полной мере передаёт подход к рифме из оригинала! Или что, такая песня должна тогда трактоваться как в принципе не имеющая опции поэтического перевода? Не, её можно, конечно, перевести так, чтобы появилась рифма, но ведь оригинал этого не предполагал.
IrishWriter вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 00:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot