Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.03.2022, 17:42
  #1
помощь с переводом
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Добрый всем день! Недавно услышала в одном старом фильме песню. Понравилась - решила перевести. Оказалось, что это песня Боба Дилана. Знаю, его лирика не простая, просто так не перевести. А бросать жалко...
Помогите, пожалуйста, добраться до суть песни)


I'll remember you
When I've forgotten all the rest
You to me were true
You to me were the best
When there is no more
You cut to the core
Quicker than anyone I knew
When I'm all alone
In the great unknown
I'll remember you.

I'll remember you
At the end of the trail
I had so much left to do
I had so little time to fail
There's some people that
You don't forget
Even though you've only seen them
One time or two
When the roses fade
And I'm in the shade
I'll remember you.

Didn't I, didn't I try to love you?
Didn't I, didn't I try to care?
Didn't I sleep, didn't I weep beside you
With the rain blowing in your hair.

I'll remember you
When the wind blows through the piney wood
It was you who came right through
It was you who understood
Though I'd never say
That I done it the way
That you'd have liked me to
In the end
My dear sweet friend
I'll remember you.

Я вспомню тебя,
Когда я забуду всех остальных.
Ты для меня была реальность,
Ты для меня была лучшей.
Когда ничего больше нет,
Ты проникаешь в суть вещей,
Быстрее всех, кого я знал.
Когда я буду совсем один
В новом, неизвестном мире,
Я вспомню тебя.

Я вспомню тебя
В конце пройденного пути.
Мне так много еще оставалось сделать.
Так мало времени не оправдать надежд.
Есть некоторые люди, которых
Ты не забываешь,
Даже при том, что видел их только
Один раз или два.
Когда розы увянут,
И я уйду в тень,
Я буду помнить тебя.

Разве я, разве я не пытался любить тебя?
Разве я, разве я не пытался заботиться?
Разве я не спал, разве я не плакал рядом с тобой
Дождем, струящимся по твоим волосам?

Я вспомню тебя,
Когда ветер задует в сосновому лесу.
Это ты, кто откликалась сразу ,
Это ты, кто понимала .
Всё же, я никогда не сказал бы,
Что я сделал всё так,
Как ты хотела бы.
В конце…
Мой дорогой милый друг,
Я буду помнить тебя.


*Никак не понимаю, что это значит

https://www.youtube.com/watch?v=IDREdkImUSE

Спасибо за помощь!

Последний раз редактировалось Светлана Артепалихина; 19.04.2022 в 23:06. Причина: исправление
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
21.03.2022, 12:24
  #2
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Привет, Светлана!


Ни ругать, ни хвалить не хочется. Боб Дилан - он такой разный, такой загадочный, что напиши я сейчас "все хорошо", и то, что-нибудь найдут.
Короче говоря, я вижу только разность трактовок именно по заимствованиям. Ибо можно написать "и полностью в меня проникала", а можно "понимала все мои мысли", можно написать "когда я один, в этом одиноком пространстве", а можно - "в дали и неизвестности".

Еще раз повторю, тут дело ровно в метафорах. Носители вполне понимают то, о чем написано, но тоже не все )). Заметно сложнее понять, почему так песня заканчивается.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2022, 21:37
  #3
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Не просто перевести, потому что слова очень простые. Стоит немного покумекать с временами.

I'll remember you
When I've forgotten all the rest
Когда забуду всех остальных.

Первая сноска выглядит надуманной, расхожая фраза используется много где ещё. Хотя да, there is no more в сочетании с the great unknown наводит на мысли о неком постсуществовании.

When there is no more
You cut to the core
Оба глагола в настоящем времени.

When I'm all alone
In the great unknown
I'll remember you
Придаточное предложение с when относится к будущему времени, описывает будущее состояние героя. То же самое далее в When the wind blows.

I had so much left to do
Мне так много еще остаВАлось сделать

It was you who came right through
Не про лес, абстрактнее. Возможно, в значении come through: to do something that you have agreed or promised to do.

И название... может быть, "я вспомню тебя"?

Я тебя ещё вспомню,
Когда сосновый лес от ветра закачается.
Ты одна пришла на помощь,
Ты одна догадалась.

И т.д.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2022, 19:24
  #4
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Спасибо,Анастасия. Попробую разобраться...
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
04.04.2022, 14:06
  #5
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Добрый всем день! Еще немного исправила перевод... (перевод выше). Но все-равно не нравится( Посмотрите, пожалуйста, что еще не так
Спасибо всем огромное!

Последний раз редактировалось Светлана Артепалихина; 04.04.2022 в 16:12.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
17.04.2022, 00:54
  #6
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Есть версии:

When there is no more
You cut to the core
Quicker than anyone I knew
Когда ничего больше нет,
Ты проникаешь в суть вещей
Быстрее всех, кого я знал.

And I'm in the shade
И я уйду в тень (чтобы сохранить большинство оттенков значения)

It was you who came right through
Это была ты, кто просто откликалась сразу
Именно ты понимала.

__________________________________________________ _______
https://en.lyrsense.com/bob_dylan/ill_remember_you_bd

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 27.04.2022 в 00:19. Причина: Перевод опубликован.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помощь с переводом Дмитрий Боровских Испанского языка 52 07.11.2022 13:18
помощь с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 14 26.07.2020 14:45
Помощь с переводом ShyDemon Английского языка 0 17.07.2020 16:02
Помощь с переводом cadence Английского языка 13 29.12.2017 19:31
Помощь с переводом LeoMaddy Французского языка 8 02.10.2017 23:03


Часовой пояс GMT +4, время: 22:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot