Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Интересное о сайтах
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.03.2019, 00:48
  #12
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Что же, Фыр, я рада, что мы с вами сошлись во мнениях!

Вопрос о "повышении профессионализма" актуален бесконечно. И всё равно в условиях, в которых это происходит у наших переводчиков-любителей (переводчиков для этого сайта), не приходится рассчитывать, что кто-то может художественному переводу "научить". Этому можно только "научиться".

Поэтому я могу предложить желающим следующий список литературы, которая предлагалась несколько лет назад студентам переводческого факультета РосНОУ.

Библиография по спецкурсу Художественный перевод:

1 Чуковский К. Высокое искусство. М., Искусство, 1964.( М., Сов. писатель, 1968)
2 Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., Книга, 1987.
3 Маршак С. Воспитание словом. М., Советский писатель, 1961.
4 Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., Советская Россия, 1982.
5 Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968.
6 Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ, выпуск 426. М., 1996
7 Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика, выпуск 24. М., МГЛУ, 1999.
8 Гончаренко С. Ф. Стихи о переводе. Стихи о стихах. Переводы стихов о стихах. В альманахе Столпотворение (приложение к журналу СПР «Мир перевода»), выпуск 4/5, 2000.
9 Ланчиков В. Монолог о диалоге. Там же.

Список этот мною несколько сокращен. Если бы спросили лично меня, что тут главное, я бы отметила первые два пункта этого списка как минимальный перечень "обязательного" (ну, весьма "желательного") к прочтению. Тем более, что и книга Чуковского, и книга Норы Галь многократно переиздавались, их нетрудно найти.

Буду рада, если здесь напишут о своих впечатлениях те, кто читал какие-нибудь из этих книг.

Последний раз редактировалось Irina O.; 23.03.2019 в 23:10.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
 

Метки
перевод, теория перевода, художественный перевод


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Обо всем понемногу из мира музыки от Балдею от музыки Балдею от музыки Испанских 188 09.08.2015 17:25
Требуется помощь в переводе Disbalance! Английского языка 2 28.03.2015 21:39
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 2 01.12.2012 16:19
Помогите, пожалуйста, в переводе Unengel Итальянского языка 13 10.11.2011 20:11


Часовой пояс GMT +4, время: 16:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot