Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

28.11.2018, 15:25
  #451
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,718
Вес репутации: 83
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Всякое разное на отвлечённые темы.

На Сицилии spiare означает "спрашивать", если верить Камиллери. Тогда как во всей остальной Италии – шпионить, следить, подглядывать.
Как будто наглость задавать вопросы южанами приравнивается к вторжению в личное пространство, агрессии, насилию.

У нас на юге области в деревнях по-украински говорят – так тот же оттенок. И вечный бой, покой нам только снится. "Спрашивать" будет "пытати" (или что-то вроде).
Мы как-то дорогу у местных спрашивали, бабулька одна, отмахиваясь: "Да что вы меня пытаете?"
Опа, думаем, на партизанов попали.
И, вроде, даже ещё не пытали.

А вместо "смотреть" говорят "дивиться".
Какую-нибудь ерунду показывают, деревеньку на карте: "Вот, дивись..."
Мы поначалу не понимали, переглядывались: деревенька и деревенька, чему дивиться-то?

Забавные параллели, но итальянское mirare как раз означает "дивиться", "mirare – guardare con attenzione, con un particolare sentimento (ammirazione, amore, desiderio, stupore, ecc.)" – "разглядывать с удивлением, восхищением или любовью". На юге, на Сицилии и в соседней Испании его используют в значении "смотреть", просто, без дополнительных оттенков, вместо "guardare".
От лат. mirari = stupirsi, meravigliarsi. Изумляться, удивляться, от него же "ammirare".
А в современном нормативном итальянском одно из основных значений mirare – "целиться".

Как подвоха какого вечно ждут (ждём) от юго-западных соседей, что их нейтральные слова для заезжего гостя звучат угрожающе.

Это так, новостями навеяно.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
03.12.2018, 06:11
  #452
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 938
Вес репутации: 54
dima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Интернет с утра принёс:
"Dal decreto sicurezza e immigrazioni: "Сittadinanza italiana solo a chi conosce la lingua" scatta il panico tra milioni di italiani".
Ржу.
Посмотри статистику: 47% итальянцев analfabeti funzionali (читают, но не понимают прочитанного), а около 5%, вообще не отличает буквы от цифр.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
03.12.2018, 20:58
  #453
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,718
Вес репутации: 83
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Оно и наши ребята недалеко ушли, если вообще ушли.
Хорошо вопрос лишения гражданства пока не стоит – полстраны б вытурили.
Верю, какая статистика, каждый день наблюдаю.

Я на эту тему недавно статью Петровой читала, "Конкурсы письменного перевода как зеркало наших проблем". Преподаватель, переводчик, анализирует студенческие переводы последних лет. Там много ярких примеров, но я всё сюда тащить не буду, статья длиннющая, процитирую последние три странички о том, что и как читают в наше время.
Многобукаф – на любителя, конечно, но рекомендую


Цитата:
...Так или иначе, все отмечают, что сегодня способ фрагментарной подачи информации, представляемой в виде последовательности никак между собой не связанных событий, принят и в СМИ, и в электронных справочных и информационных системах, и в кинематографе, и даже в литературе. Исследователи констатируют, что он возвращает человеческое мышление к дотекстовой эпохе, в результате чего линейная последовательность знаков перестает быть базой культуры, а картина мира в сознании носителя клипового мышления превращается в рассыпанный пазл, состоящий из разрозненных фактов и фрагментов, если не сказать осколков, информации. Считается, что этот тип мышления помогает человеку делать несколько дел одновременно, ускоряет реакцию и защищает мозг от информационной перегрузки. Возможно. Но что он делает с самим мышлением?

Мы ругаем студентов, говорим, что они мало читают, что они не хотят думать, и т.д. Мы воспринимаем происходящее как проявление своего рода умственной лени, как нежелание напрягаться. И в этом своем праведном негодовании не отдаем себе отчета в том, что перед нами другие люди. Люди, мышление которых сформировалось в уродливой, деформированной информационной среде. Дело не в том, что они не хотят воспринимать мир по-другому. Они в большинстве своем не могут этого делать, так как даже и не подозревают о такой возможности.

Во-первых, они выросли в мире, где любая информация добывается с помощью одного клика, т.е. точечного запроса, а ответ на запрос существует «сам по себе», он тоже точечный, он ни с чем не связан.
В этом мире информацию не нужно запоминать, так как в следующий раз, когда она потребуется, ее можно будет найти там же с помощью того же точечного запроса. А значит, эта информация не вписывается ни в какую систему представлений. Соответственно, не возникает ни логических, ни ассоциативных связей. В результате в сознании не возникает и целостной картины не только мира как такового, но даже его небольшого фрагмента. Каждый факт сам по себе.

Во-вторых, та информация, которую мир им сам о себе предлагает, подается так, что никакая системность восприятия даже и не предполагается. Вот, например, достаточно типичное сообщение об «открытиях ученых»:

Цитата:
Учёные узнали, как можно выявить болезнь Альцгеймера на ранних стадиях

Головкин Руслан Юрьевич 9 Мая, 2017

При этом, к сожалению, четких обстоятельств появления болезни Альцгеймера пока еще никто не знает, а сама болезнь официально не поддаётся лечению, невзирая на все попытки медиков отыскать действенную терапию от старческого недуга.

Учёные считают резкое ухудшение навигационных навыков первым признаком развития болезни Альцгеймера.

По располагаемым последним сведениям мед. сотрудников, начальные стадии часто выражаются в появлении затруднений при ориентации в пространстве. В первую очередь болезнь диагностируют у престарелых людей, она может быть вызвана генетическими особенностями, травмами головы, образом жизни человека и сердечно-сосудистыми заболеваниями.

Так, недавно учёные из Соединённых Штатов Америки сообщили, что им удалось выявить первые признаки болезни Альцгеймера.

Специалисты уточнили, что снижение способности визуализировать может сигнализировать о недуге.
Оставим в стороне то, что текст начинается с «При этом». Допустим, если не помещать фамилию автора сообщения и дату между заголовком и текстом, это можно расценить как синтаксический подхват. Не будем отвлекаться на «располагаемые последние сведения» и на таинственных «мед. сотрудников». Посмотрим на структуру текста. В названии констатируется, что ученые узнали, как болезнь можно выявить ранних стадиях. Далее сообщается, что ученые считают первыми признаками болезни — «резкое ухудшение навигационных навыков». В следующем абзаце эта информация повторяется: «начальные стадии часто выражаются в появлении затруднений при ориентации в пространстве». А затем вдруг — «Так», т.е. как бы пример того, о чем шла речь до этого: недавно ученые из Соединенных Штатов Америки сообщили, что им удалось выявить первые признаки болезни Альцгеймера. Но этого мало. Далее идет еще и как бы уточнение, полностью повторяющее то, что уже было сказано: «Специалисты уточнили, что снижение способности визуализировать может сигнализировать о недуге».

И после этого мы убеждаем студентов в том, что текст — это целостная единица, в нем есть сильные позиции (особенно трогательно в этом отношении выглядит тезис, что сильной позицией является начало текста — «При этом»), что важно видеть структуру текста, внутритекстовые связи и т.д. А они ведь именно такие тексты каждый день читают!

Не менее показателен и другой текст (достаточно взять его начало):

Цитата:
Паразиты управляют поведением человека

Мятлев Александр Аркадьевич 11 Февраля, 2017

По мнению исследователей, на поведение человека очень влияют паразиты и бактерии. Гриб после этого воспроизводится и его потомство переходит на лесную подстилку, чтобы заразить больше насекомых.
В этом случае люди не имеют иммунитета. По мнению ученых, они могут в дальнейшем побудить зомби-апокалипсис. Этот паразит не может закончить собственный жизненный цикл в организме человека, однако он может быть заражен ею через контакт с кошкой, фекалии (или есть сырого мяса). Но уже сейчас им удалось узнать, что такой паразит, как токсоплазма, которая передается от кошек, способна превратить человека в зомби.
«По мнению исследователей, на поведение человека очень влияют паразиты и бактерии. Гриб после этого воспроизводится...». Какой гриб? После чего? «В этом случае люди не имеют иммунитета». В каком случае? Иммунитета к чему? «...они могут в дальнейшем побудить зомби-апокалипсис». Кто? Люди? Как они его могут «побудить»? «Этот паразит не может закончить собственный жизненный цикл в организме человека, однако он может быть заражен ею...». Ею — это кем / чем? И т.д. Вы что-нибудь поняли? Я — нет! Но ведь это (как бы) текст! Понятно, что и перевод машинный, и реферирование, судя по всему, не вполне человеческое. Но ведь это публикуется! И нынешнее поколение растет и формируется на таких, с позволения сказать, текстах. А мы им — система! Внутритекстовые связи!

Даже если взять более или менее связные информационные сообщения, которые обрушиваются на нас каждый день в виде бегущей строки, дикторского текста, заметок в газетах и Интернете, мы увидим ужасающую картину. Слова теряют смысл. Говорящие и пишущие употребляют их, зачастую явно не задумываясь об их значении, не говоря уже о сочетаемости:

• Девушки к этому особенно востребованы.
• В Мурманск вернулся одноименный ледокол «Новороссийск».
• Он назначен исполняющим обязанности врио губернатора.
• Уровень популярности шедевральный.
• Стягивают усиленные меры безопасности.
• Снегопад цен на часы.
• Актриса встретит свой 75-й юбилей па сцене (сколько же ей, бедняжечке, лет?!).


А студенты все это читают. И ведь понимают! И мы тоже понимаем. Только мы при этом помним нормальные, отредактированные тексты, а они-то их не помнят! Они выросли в этой среде, не знают никакой другой и считают это нормой.

Поэтому, если мы хотим бороться со всем тем, что выявил анализ переводов, нам нужно отдавать себе отчет в происходящем. И в том, что сегодняшний текст — это не текст в нашем понимании, и в том, что наши постоянные рекомендации «побольше читать» зачастую оборачиваются чтением так называемой современной литературы, написанной таким же образом и на таком же языке...
...
...Нужно понимать, что студенты воспринимают текст по-другому. Больше того, когда они, отвечая на наши вопросы, произносят правильные слова, это еще не значит, что они действительно все понимают. Очень часто они механически, не понимая смысла, повторяют то, что в таких случаях, как они слышали, положено говорить. Поэтому ничего нельзя принимать на веру. Когда выясняется, что в их представлении парламентские выборы — «это когда в парламенте голосуют, кто там у них самый популярный», что внести законопроект — это «внести бумаги с проектом закона в зал заседаний», а рейс могут задержать «на семь часов по местному времени», потому что «так говорят», становится понятно, что мы говорим на разных языках. Они с нашего языка пока еще переводить не могут.
Из журнала "Мосты", №2 (54), 2017 год.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 03.12.2018 в 21:09.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
10.12.2018, 11:58
  #454
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,718
Вес репутации: 83
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Я раньше думала, что tormentone (песня, которую крутят без остановки по пятьсот раз в сутки) – это от слова tormenta, буря. Налетает, как смерч, распространяется с ураганной скоростью, неудержимо, стихия... С увеличительным суффиксом, что-то вроде "тайфунище". "Ecco il nuovo tormentone dell'estate!" – хит грядёт, сметёт все прочие. Подобная цепочка.
Разный род слова меня не смущает, у итальянцев часто суффикс меняет род на противоположный.

А оказывается, от слова tormento, мука, пытка.
Не, она, конечно, всех заколебёт к концу лета, но чего заранее-то пугать: "Новая пытка каторжная"? Я думала, они гордятся своими шлягерами.
Хотя и то, и то – от "torquēre" (torcere), "крутить".
И что интересно, ещё одно значение tormentone – "nome comune della larva del maggiolino", личинка майского хруща.
В ту же кучу. Одно слово для хитов и для почвенных вредителей.

Ecco il nuovo tormentone dell'estate:
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
17.12.2018, 20:53
  #455
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,718
Вес репутации: 83
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Жуткое выражение "giorni di prognosi". Из контекста после мучительных попыток понять, что у них там происходит, вывелось нечто вроде "дни больничного". Но словари ничего подобного не дают. "Prognosi" – previsione sull’ulteriore decorso di un determinato quadro morboso – прогноз дальнейшего развития заболевания, quella riguardante l’esito finale – касающийся конечного исхода болезни, relativa alla vita del paziente – относящийся к жизни пациента.
Равносильно нашему "прогнозу". Казалось бы.

Но при этом читаешь в газете что-то вроде:
"...il lavoratore è stato soccorso e trasportato all’ospedale “Maresca” di Torre del Greco da cui i medici lo hanno dimesso con due giorni di prognosi" и волосы дыбом. Привезли в больницу, но его туда не взяли (?!). Выписали и прогнозировали ему два дня (жизни???). Типа: иди, парниша, тебе осталось два дня. Чего уж.

Как ещё это можно понять?! Если из смысла отдельных слов и грамматики выводится просто "дни прогноза".
Не "guarirà in due giorni" – "выздоровеет через 2 дня", и не "giorni di malattia" или "giorni di cure" – дни лечения, дни болезни, с подтекстом "а потом будет как новенький", нет, просто дали человеку 2 дня. Прогноз неутешительный.

Или "...è stata ricoverata all’ospedale di Torregalli, dove sarà operata nei prossimi giorni per una frattura dell’omero. La prognosi è di 30 giorni".
Прооперируют, но всё равно только 30 дней обещают. Стоит ли возиться?

Или: "L'uomo è stato costretto a ricorrere alle cure dei sanitari del Pronto Soccorso di Legnago che gli hanno dato 12 giorni di prognosi".
Мужику пришлось обратиться в скорую помощь, а ему там дали 12 дней. Больше не дали. Вот где ужас-то.


Где-то в интернете наивные советы мелькалии, мол, не учите слова, учите грамматику. Дескать, запомнив, что "andar" по-португальски – "идти", вы будете гадать, что за "um andar baixo terreno" (один идти низкая земля), и ничего не поймёте, кто куда идёт, словари не помогут. А знали бы, что артикли всегда стоят перед существительным – сообразили бы, что "andar" в данном случае "этаж"... и т.д. и т.п. и придёте к варианту "этаж под землёй".

Ничего подобного. И грамматика не поможет. Пока каждое их выражение не встретишь да не выяснишь, что значит: именно это, а не вообще подобные конструкции с тем же предлогом, ничего не поможет, каждый раз как с луны свалившись переспрашивать.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.12.2018, 11:02
  #456
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 938
Вес репутации: 54
dima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of light
Giorni di prognosi.. Дни прогнозируемого выздоровления.
"выздоровление" уже само собой подразумевается в этом симбиозе

Последний раз редактировалось dima ryz; 20.12.2018 в 11:05.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
20.12.2018, 11:08
  #457
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 938
Вес репутации: 54
dima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of light
Tormento, не мука и не пытка. Tormentare = Кумарить, доставать людей длинными и навязчивыми монологами..
Tormentone d'estate)).. Как это по-русски?!)) Летний "банный лист"?)... Ну, в русском используют слово ШЛЯГЕР, которое тоже нужно переводить, наверное)

Последний раз редактировалось dima ryz; 20.12.2018 в 11:15.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
21.12.2018, 14:51
  #458
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,718
Вес репутации: 83
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
"Шлягер" всё реже используют, устаревает потихоньку. Хотя ещё понимают.
"Хит". Хитяра. Про современные. Хит этого лета.
"Tormentone dell'estate", кстати, а не "d'estate". Смысл меняет.

"Кумарить" у нас говорили, когда в походах комаров выкуривали из палатки перед сном. С головёшкой туда или спиралью противомоскитной залезали и все углы окуривали – "кумарили".
И, вроде, про наркоманов тоже этим словом.
А в значении "докучать" не слышала.
Прикольно, представляю обкумаренную аудиторию, как раптором жахнутого комара.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
21.12.2018, 14:55
  #459
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,718
Вес репутации: 83
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Giorni di prognosi.. Дни прогнозируемого выздоровления.
"выздоровление" уже само собой подразумевается в этом симбиозе
Ну да, компрессия. "У меня температура" вместо "высокая температура". "Нет настроения" вместо "хорошего настроения". Так-то температура с настроением всегда есть, вопрос какие.

Но это понятно, окружающих интересует только высокая температура, иначе что о ней говорить, в нормальном состоянии её не меряют, и только хорошее настроение, иначе сиди дуйся один, не лезь к другим.

А с "giorni di prognosi" не очень понятно.
"Aggressione di otto bengalesi. Per un ragazzo, picchiato con calci e pugni, la prognosi è di 20 giorni. La polizia indaga".
"Напали ввосьмером, одного избили, по прогнозам ему дают 20 дней, полиция выясняет детали".
Вот чего 20 дней? Тебе прямо сразу понятно? Иностранец...

Если избили толпой, то первый вопрос: как он? Жить-то будет? Спросят перепуганные родственники, примчавшись в больницу.
А у этих как будто первый вопрос: через сколько дней выйдет на работу? Родных нет, в больницу приехал кадровик сразу с табелем учёта рабочего времени.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
21.12.2018, 20:30
  #460
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 938
Вес репутации: 54
dima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of lightdima ryz is a glorious beacon of light
"Докучать" (non mi tormentare con le tue domande = не "доставай" меня своими вопросами) - так и есть. В повседневной жизни это слово так и используется (не смотрел в словаре).

Последний раз редактировалось dima ryz; 21.12.2018 в 20:34.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Беседка-курилка-болталка administrator Знакомство, общение 1476 20.02.2021 21:59
Болталка испанского раздела (склад "офф-топа" :)) antonov7ya Испанского языка 42 17.04.2011 22:59


Часовой пояс GMT +4, время: 22:25.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot