Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.11.2022, 23:44
  #1
Los hermanos (Bïa Krieger)
Alexobos
Member
 
Аватар для Alexobos
 
Регистрация: 17.03.2019
Адрес: Россия, МО
Сообщений: 60
Вес репутации: 9
Alexobos will become famous soon enoughAlexobos will become famous soon enough
Уважаемые знатоки!
Прошу вас дать свои замечания и уточнения к моему переводу, который был недавно отклонен:

Bïa Krieger - Los hermanos

Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
En el valle, la montaña
En la pampa y en el mar

Cada cual con sus trabajos
Con sus sueños cada cual
Con la esperanza delante
Con los recuerdos detrás
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar

Gente de mano caliente
Por eso de la amistad
Con un lloro pa' llorarlo
Con un rezo pa' rezar

Con un horizonte abierto
Que siempre está más allá
Y esa fuerza pa' buscarlo
Con tesón y voluntad

Cuando parece más cerca
Es cuando se aleja más
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar

Y así seguimos andando
Curtidos de soledad
Nos perdemos por el mundo
Nos volvemos a encontrar

Y así nos reconocemos
Por el lejano mirar
Y esas coplas que mordemos
Semillas de inmensidad

Y así seguimos andando
Curtidos de soledad
Y en nosotros, nuestros muertos
Pa' que nadie quede atrás

Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama Libertad
У меня столько братьев,
Что мне их и не счесть.
На долинах, в горах,
В пампасах и на морях.

Каждый из них при своем деле, *
При своих собственных мечтах,
Надежде на предстоящее, *
Воспоминаниями.*
У меня столько братьев,
Что мне их и не счесть.

Люди, раскрывающие горячие объятия*
В знак дружбы,
Откликающиеся скорбью на скорбь,
Молитвой на молитву.

С широким кругозором, *
Что совсем не имеет пределов,
И той силой, что нужна, чтоб достичь их.
С упорством и волей,

Когда кажется, что он вот уже рядом, *
В то время как он отодвигается все дальше.*
У меня столько братьев,
Что мне их и не счесть.

И мы продолжаем идти,
Стойко перенося одиночество.*
Мы блуждаем по свету, *
Мы встречаемся вновь.

И мы узнаем друг друга
Издали по взгляду
И тем стихам, в которых мы черпаем *
Зерна необъятности.

И мы продолжаем идти,
Стойко перенося одиночество.
И в себе мы несем наших умерших,
Чтоб никто не остался забытым.

У меня столько братьев,
Что мне их и не счесть.
И прекрасная сестра,
Что зовется Cвободой.


Заранее благодарен,
Александр
Alexobos вне форума   Ответить с цитированием
30.10.2023, 13:39
  #2
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Мне здесь кажется нерусским выражение "на долинах", обычно говорят "в долине", а не "на долине".

Потеряно противопоставление оригинала: "... — delante, ... — detrás"

"Gente de mano caliente" я бы проверила, точно ли про объятия, хотя бы потому, что "mano" — кисть руки, а обнимаются не кистями.

Ускользает смысл куплета
"С широким кругозором,
Что совсем не имеет пределов,
И той силой, что нужна, чтоб достичь их..."
Достичь их, т.е. пределы? Чтобы буквально уткнуться в предел и сказать "ну всё, дальше никак"?
Так себе цель, честно говоря. Обычно наоборот стремятся, чтоб предела не было или он был как можно дальше, чтоб возможности были безграничны.
В оригинале
"Con un horizonte abierto
Que siempre está más allá
Y esa fuerza pa' buscarlo"
Силы, чтоб искать / тянуться к горизонту, который всегда где-то там. Недостижимая мечта.
Не то же самое, что желание "уткнуться в предел", чтоб уже наконец всё.

"Когда кажется, что он вот уже рядом,
В то время как он отодвигается все дальше"
Опять же про некий предел?
Смысл ведь меняется. Получается "Вот-вот уже, кажется, сдохнешь, ан нет, опять не сегодня".

"Curtidos" можно попробовать ближе к авторскому образу.

"El lejano mirar", думаю, определение "lejano" характеризует определяемое "mirar". По взгляду отстранённому, по взгляду человека, погруженного в свои мысли.

"Mordemos" тоже можно попробовать ближе к авторскому образу.
Тут, мне кажется, не "в чём?" (в "coplas") мы "черпаем что?" ("semillas"), а "esas coplas" и есть "semillas de inmensidad".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Los hermanos Reyes - Un halcón y una paloma wilson Испанских песен 12 18.11.2012 00:30


Часовой пояс GMT +4, время: 15:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot