Мне здесь кажется нерусским выражение "на долинах", обычно говорят "в долине", а не "на долине".
Потеряно противопоставление оригинала: "... — delante, ... — detrás"
"Gente de mano caliente" я бы проверила, точно ли про объятия, хотя бы потому, что "mano" — кисть руки, а обнимаются не кистями.
Ускользает смысл куплета
"С широким кругозором,
Что совсем не имеет пределов,
И той силой, что нужна, чтоб достичь их..."
Достичь их, т.е. пределы? Чтобы буквально уткнуться в предел и сказать "ну всё, дальше никак"?
Так себе цель, честно говоря. Обычно наоборот стремятся, чтоб предела не было или он был как можно дальше, чтоб возможности были безграничны.
В оригинале
"Con un horizonte abierto
Que siempre está más allá
Y esa fuerza pa' buscarlo"
Силы, чтоб искать / тянуться к горизонту, который всегда где-то там. Недостижимая мечта.
Не то же самое, что желание "уткнуться в предел", чтоб уже наконец всё.
"Когда кажется, что он вот уже рядом,
В то время как он отодвигается все дальше"
Опять же про некий предел?
Смысл ведь меняется. Получается "Вот-вот уже, кажется, сдохнешь, ан нет, опять не сегодня".
"Curtidos" можно попробовать ближе к авторскому образу.
"El lejano mirar", думаю, определение "lejano" характеризует определяемое "mirar". По взгляду отстранённому, по взгляду человека, погруженного в свои мысли.
"Mordemos" тоже можно попробовать ближе к авторскому образу.
Тут, мне кажется, не "в чём?" (в "coplas") мы "черпаем что?" ("semillas"), а "esas coplas" и есть "semillas de inmensidad".
|