Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

01.11.2013, 02:01
  #1501
Благодарю за перевод DM Vlad.i.miRa
Janet
Junior Member
 
Регистрация: 01.11.2013
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
Janet is on a distinguished road
Владимир, у Вас замечательные переводы! Я поклонница "Depeche Mode", переводила для себя хотя-бы названия песен, чтобы в общих чертах понять их смысл.Ваши переводы меня поразили, я прочувствовала песни как никогда раньше, иногда я даже плакала...Если у песни было два перевода, то Ваш вариант всегда оказывался лучшим!!!И это касается не только DM,Ваши переводы других исполнителей мне тоже очень понравились, СПАСИБО ВАМ БОЛЬШОЕ, ВЫ ЛУЧШИЙ!!!
Janet вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2013, 23:00
  #1502
грамматическая ошибка в русском переводе
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Админы в итальянском разделе, исправьте ошибку в переводе песни CONJIUNTIVO исполнителя Daniele Brogna , вторая строчка сверху - следует правильно писать : её зОвут...
  Ответить с цитированием
03.11.2013, 00:00
  #1503
Переводы "Лили Марлен". Пауль Штих, Екатеринбург
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
1-й куплет: Рядом с казармой, У больших ворот, Лился свет фонарный - Фонарь все там же тот... Там расставались тихо мы Среди укрывшей землю тьмы С тобой, Лили Марлен, Моя Лили Марлен. 2-й куплет: Наши тени слиты В свете фонаря, Нами все забыто И здесь лишь ты и я. Могут все люди видеть нас, Но не до них нам в этот час С тобой, Лили Марлен, Моя Лили Марлен. 3-й куплет: С КПП дневальный: "В часть быстрей, камрад - Звук трубы сигнальной Зовет на плац солдат!" Как я б хотел уйти с тобой, Но время мне обратно, в строй... Прощай, Лили Марлен, Моя Лили Марлен. 4-й куплет: Только смолкает Беспощадный бой - Сразу возникаешь Ты передо мной... Если я сгину под огнем, Кто ж будет там, под фонарем, С тобой, Лили Марлен, Моя Лили Марлен? 5-й куплет: Из траншей разбитых, Из небытия Много раз убитый, Возвращаюсь я... В дымке вечерней мы вдвоем Опять под нашим фонарем С тобой, Лили Марлен, Моя Лили Марлен.
Может, друзья, кому-нибудь из вас этот мой бесхитростный перевод тоже согреет душу. Эх, если б еще услышать эти слова в замечательном исполнении Наталии Шмидт...
С уважением к единомышленникам, Пауль Штих (Павел Стихин), гор.Екатеринбург.
  Ответить с цитированием
03.11.2013, 00:06
  #1504
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Большое спасибо за перевод
  Ответить с цитированием
03.11.2013, 00:32
  #1505
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Админы в итальянском разделе, исправьте ошибку в переводе песни CONJIUNTIVO исполнителя Daniele Brogna , вторая строчка сверху - следует правильно писать : её зОвут...
Ооо, это чувство, когда ты помешана на грамматике и беснуешься, когда видишь ошибку в орфографии, а описываешься вот так...

Спасибо большое, уже исправили
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
03.11.2013, 13:32
  #1506
avt-1409
Junior Member
 
Регистрация: 03.11.2013
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
avt-1409 is on a distinguished road
Всем привет! Этот сайт просто супер! Я его только открыл!
avt-1409 вне форума   Ответить с цитированием
03.11.2013, 15:32
  #1507
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Модераторы немецкого раздела ! Подправьте кое-что в примечании перевода песни Capri Fischer (исп.Rudi Schuricke) : Германия времён Гитлера была не фашистской, а нацистской. Тут есть разница. Её не всегда понимают даже очень образованные люди.
  Ответить с цитированием
04.11.2013, 13:15
  #1508
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
http://fr.lyrsense.com/edith_piaf/milord#v4
- отличный новый перевод французской классики: знаменитого пиафовского "Милорда"!
Браво, Ирис Виртуалис!

PS: Знакомство с другими переводами этого автора восхитило: http://www.stihi.ru/avtor/qggttz3s.
Это настоящий профессионализм и настоящее искусство. Очень поучительно, очень "поднимает планку"!
Дай Бог здоровья и вдохновения Ирис!

Последний раз редактировалось Irina O.; 10.11.2013 в 22:47. Причина: добавление
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2013, 03:41
  #1509
@migo
Junior Member
 
Регистрация: 05.11.2013
Сообщений: 1
Вес репутации: 0
@migo is on a distinguished road
Большое спасибо за перевод песни Heartbeat - A†B — Поклон и уважение таким ребятам как — Cholito ↔ автор перевода — А также поблагодарить и пожелать всем причастным к открытию сайта: http://en.lyrsense.com УСПЕХА И УДАЧИ ВАМ ГОСПОДА!
@migo вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2013, 06:31
  #1510
1
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
САЙТ ПРОСТО СУППЕР столько новых песен нашел, хм точнее забытых старых
  Ответить с цитированием
Ответ

Метки
keep the animals away, lara fabian

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 06:29.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot