Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
31.10.2014, 02:22
  #11
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Дорогая Tatty!
Это страшно интересная тема. Я и сама себе не раз задавала эти же вопросы. И искала ответы применительно к себе хотя бы, потому что все люди по разному устроены, и вкусы разные, и головы разные - а значит, и причины заниматься переводом поэзии, любить или не любить это дело могут быть разными.

Начну с конца: собственные стихи лично у меня не пишутся (ну, разве что поздравительно-юмористические вирши). Ну не дал господь таланта видеть мир поэтическим взглядом, делать "из любого сора" настоящую Поэзию. Мне, по большому счету, нечего сказать миру. Что вовсе не исключает умения восхищаться чужой поэзией, понимать и принимать ее всей душой. И во мне очень сильно желание ДЕЛИТЬСЯ. Я испытала восторг - и хочу его разделить с кем-то. Я всегда мечтаю о том, чтобы мой "пересказ" вызывал те же сильные чувства, которые испытала я, познакомившись с оригиналом. Чтобы, так сказать, роза пахла. (Это я вспоминаю, кто не понял, знаменитое сравнение поэтического перевода с розой под стеклянным колпаком: розу видно, а запаха нет).

Мне близки слова Валерия Брюсова: «Передать создание поэта с одного языка на другой невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты». Не стану пересказывать статью, из которой они взяты, лучше переадресую к ней:
http://dugward.ru/library/brusov/bru...i_v_tigle.html
И еще приведу важную цитату из этой статьи:
"Стихи, переложенные прозой, даже хорошей прозой, - умирают. "В полях еще встречается снег, но уже текут весенние ручейки, и их журчание пробуждает спящую землю". В этих словах ничего особенно резкого, особенно чуждого не прибавлено к тютчевским стихам. Если бы французский поэт сумел в таких выражениях передать на своем языке "Весенние воды", многие сказали бы, что он дал близкий и верный перевод. Но разве можно узнать в этих прозаических строках - удивительное:
Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят,
Бегут и будят сонный брег... "

Второе, что мною движет, - любовь к математике, головоломкам, логически-комбинаторным построениям. Мозги, наверное, так устроены. Когда я делаю просто перевод, я перебираю синонимы, перестраиваю фразы и т.п., добиваясь наилучшего варианта для адекватной передачи содержания. Но мне еще интереснее делать эквиритмические переводы - они еще более сложные головоломки, потому что задача усложнена необходимостью "впихнуть" содержание в очень жестко заданную форму. Когда я работаю над эквиритмическим переводом, у меня в голове словно работает компьютер по перебору вариантов. При этом прекрасно то, что никто не отменяет необходимость заботиться о передаче НАСТРОЕНИЯ, заботиться о гармоничном звучании, о других эфемерно-нематериальных вещах, составляющих суть Поэзии.

Вот вы пишете: "Но в песнях-то всё-таки первична музыка, а в текстах песен главное - точный смысл... Поэтому ничего лучше точного подстрочника нет". И это тоже верно. И все-таки... неверно. Кому как. И смотря для каких целей. Для изучения языка подстрочник лучше. А для "удовольствия" - нет, потому что (см. выше) прозаический перевод убивает поэзию. В том числе в песне.

Вы не любите иностранных песен на русском языке (правильно я понимаю выражение "перепетые песни"?), а есть люди, которым это нравится. И мне это не сразу понравилось, я к этому как-то постепенно пришла, потому что петь люблю. Петь французские песни я тоже люблю, но слушатели не понимают, а мне обидно: ведь впечатление было бы еще полнее, если бы чудесный смысл той или иной песни был понятен русским. Конечно, таких блистательных образцов поэтического перевода песен, как известный перевод Натальи Кончаловской азнавуровской "Вечной любви", которую хочется петь, как изначально РУССКУЮ песню, не так уж и много. Но этот образец есть, и он манит и будоражит, показывая, что цель достижима!

И это не единственный образец, просто он всем известный. В 1996 году мне посчастливилось познакомиться с московскими переводчиками - "брассенсистами". Этакий кружок по интересам, переведший ВСЕГО Жоржа Брассенса! Это не укладывалось в голове! Труднейший автор, настоящий поэт, изобретательно игравший со словами, при этом блистательно передавший в своих песнях ДУХ Франции... Это показалось мне непостижимым. Я просто ошалела, читая их переводы! Столько находок! Но и потерь, но и не решенных до конца задач... Я просто заболела всем этим окончательно. Переводить исключительно Брассенса я, впрочем, не стала, просто уверилась, что такой подход к переводу песен (создание эквиритмических переводов) мне близок, понятен и вообще оправдан.

Вот, для любопытствующих, несколько потрясающих русскоязычных исполнений песен Брассенса:
- "Будь хотя бы она красива" (перевод и исполнение Александра Аванесова)

- "Милашка" (эта же песня в переводе и исполнении Марка Фрейдкина)

- "Дурная репутация" (перевод и исполнение Бориса Рысева)

- "Влюбленные на скамейках" (А.Аванесов)

- "Умереть за идею" (Аванесов)


Для 18+ :
- "Король мудаков" (М.Фрейдкин)

- 2 песни (М.Фрейдкин)

- "Шлепок" (Аванесов)

В завершение подчеркну: всё это тоже мое личное мнение. Видите, наши мнения в каких-то вопросах разошлись. Ничего страшного: одному нравится арбуз, а другому свиной хрящик, как гласит пословица. К счастью, мне встречаются разные люди, не всегда такие, которых раздражают иностранные песни на русском языке. Многим нравится, что существует художественный, поэтический перевод песни. Есть, как мы видим, и такие, кто хочет продолжить эту линию в переводе песен. Ну, дай им Бог здоровья! И понимания, что дело это требует не только большой увлеченности, но и большой требовательности к себе.

Последний раз редактировалось Irina O.; 05.11.2014 в 00:32. Причина: исправление опечатки
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
 

Метки
критика, модерация, перевод, требования к переводу, эквиритмичный перевод

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Список пожеланий по переводам administrator Английских песен 1 08.01.2014 02:18


Часовой пояс GMT +4, время: 09:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot