Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
26.12.2010, 22:22
  #41
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Юлия Посмотреть сообщение
Уважаемый Леми! Спорить с Вами не буду. Хочу пожелать вашему коллективу научиться быть более тактичными и доброжелательными.
Спасибо Вам большое и Вам тоже всех благ и всего самого наилучшего.
С наступающими всеми праздниками, удачи в будущем году и успехов в изучении языка.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
25.08.2011, 23:58
  #42
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Самое худшее, когда в переводах безбожно перекручивают идиомы и переводят их дословно. На этом сайте, я слава Богу, такого не заметила, но на Амальгаме, например, в одном таком переводе нормальный приличный смысл песни превратили в порнушный. Я рада, что здесь следят, чтобы не было таких эксцессов, ведь подобные переводы весьма неприятно читать. Спасибо!
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 00:20
  #43
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Самое худшее, когда в переводах безбожно перекручивают идиомы и переводят их дословно. На этом сайте, я слава Богу, такого не заметила, но на Амальгаме, например, в одном таком переводе нормальный приличный смысл песни превратили в порнушный. Я рада, что здесь следят, чтобы не было таких эксцессов, ведь подобные переводы весьма неприятно читать. Спасибо!
А я вот наблюдал обратную картину. Это когда "порнушный" текст
превращают в относительно приличный. Я это объясняю тем, что автору
перевода не хватило опыта, знания языка, чтобы понять о чем вообще идет
речь в той или иной строке. А переводчик не виноват, что кто-то сочинил
такой вот непристойный текст
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 00:28
  #44
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
Самое худшее, когда в переводах безбожно перекручивают идиомы и переводят их дословно. На этом сайте, я слава Богу, такого не заметила, но на Амальгаме, например, в одном таком переводе нормальный приличный смысл песни превратили в порнушный. Я рада, что здесь следят, чтобы не было таких эксцессов, ведь подобные переводы весьма неприятно читать. Спасибо!
Anna, судя по всему, вы недавно на сайте.

Мы все стараемся. Но (не нашла подходящего кружочка, напишу словами — шепотом, между нами), если обнаружите чего, сигнализируйте.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 00:49
  #45
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Таня, у меня с десяток таких переводов. Будем удалять?
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 01:37
  #46
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
ох уж эти хирурги...

нет. Будем лечить!
Лада вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 13:32
  #47
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Anna, судя по всему, вы недавно на сайте.

Мы все стараемся. Но (не нашла подходящего кружочка, напишу словами — шепотом, между нами), если обнаружите чего, сигнализируйте.
Да, на сайте я относительно недавно - 3 месяца. Но реально плохих переводов не обнаружила пока совсем. Здесь знают свое дело. Но если чего раскопаю - обязательно маякну!
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 13:57
  #48
Aneksunamun
Senior Member
 
Регистрация: 12.07.2011
Адрес: Ukraine, Lviv
Сообщений: 176
Вес репутации: 20
Aneksunamun is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
А я вот наблюдал обратную картину. Это когда "порнушный" текст
превращают в относительно приличный. Я это объясняю тем, что автору
перевода не хватило опыта, знания языка, чтобы понять о чем вообще идет
речь в той или иной строке. А переводчик не виноват, что кто-то сочинил
такой вот непристойный текст
Да ну! Не хватило опыта, говорите? Мне хватает на такое опыта, но я почти всегда пытаюсь сгладить текст, когда он вовсе неприличный. Вы думаете, я позволяю себе лишнее? А мне вот интересно: вы бы переводили строку «I want you in my rear window» дословно? Ссылаюсь, кстати на песню Леди Гаги «Bad romance», если вам интересно. Перевода ее в английском разделе есть 2 варианта, второй мой. Там, кстати оригинальные тексты разные, в 1м варианте эта строка почему-то другая, поэтому и перевод получается совсем другой.
Кстати, вопрос к модератору: а почему это мой английский текст исправили? Потому что я подала его второй? Или потому, что он более неприличный? Так это ж не я придумала. Он, между прочим, был проверен на 4х источниках. Там во втором куплете он сильно отличался от того, что уже был здесь на сайте.В первом варианте было:
Want you in my room
When your baby is sick,
А у меня:
Want you in my rear window,
Baby, you´re sick
Я конечно, извиняюсь за претензии, но мне все - таки интересно.
__________________
Dead'n'Gone
Aneksunamun вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 15:00
  #49
atch-ramirez
Super Moderator
 
Аватар для atch-ramirez
 
Регистрация: 26.01.2011
Сообщений: 678
Вес репутации: 44
atch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the roughatch-ramirez is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
я почти всегда пытаюсь сгладить текст, когда он вовсе неприличный.
Тогда это не перевод, а пересказ.

Цитата:
Сообщение от Anna Z. Посмотреть сообщение
А мне вот интересно: вы бы переводили строку «I want you in my rear window» дословно?
Я бы перевел её так: «я хочу, чтобы ты заглянул в моё окно во двор». Потому что в той строфе Леди Гага упоминает два фильма Хичкока — Psycho и Rear Window, поэтому лучше использовать традиционные русские названия этих фильмов. Двусмысленность сохранятся, на мой взгляд.
__________________
atch-ramirez вне форума   Ответить с цитированием
26.08.2011, 18:07
  #50
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
ох уж эти хирурги...

нет. Будем лечить!
Не, я просто стучу (в смысле "сигнализирую") на себя самого бдительной
сотруднице госбезопасности (в смысле "модераторше")
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot