Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
25.11.2016, 01:21
  #21
Vera Shchegl
Junior Member
 
Регистрация: 15.11.2016
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Vera Shchegl is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Переводите прямо в форме и отправляйте в текущий раздел. Там все учтено.
Хорошо, спасибо за ответ)
Vera Shchegl вне форума   Ответить с цитированием
19.12.2019, 17:35
  #22
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Уважаемые авторы!
Если вы используете сноски в своём переводе, пожалуйста, оформляйте их по образцу, который есть внизу каждой страницы "Добавить перевод"!

Цитата:
Подсказки в оформлении:

Для создания интерактивных сносок, их необходимо оформить следующим образом:

В тексте перевода: [[1]]
В комментариях: [[1| Текст сноски]]
Это важно, если сноска оформлена иначе, она не будет активной.

В тексте перевода ставятся две открывающие квадратные скобки, цифра и две закрывающие квадратные скобки.
Внизу, в окошке "Комментарии" – две открывающие квадратные скобки, цифра, вертикальная черта, нужный вам текст, после чего две закрывающие квадратные скобки.

Любой другой вариант оформления приведёт к тому, что сноска не будет активной!

Обратите внимание:
Одной квадратной скобки не достаточно, именно по две.
Круглые скобки вместо квадратных нельзя.
Закрывающие скобки не менее важны, чем открывающие.
Вертикальная черта тоже там не просто так.
Сноски проставляются именно в тексте перевода, не оригинала.
Никакие другие символы, звёздочки и прочее, не нужны.
Именно как в образце.

Его не надо учить наизусть, достаточно при добавлении перевода скопировать из нижней части страницы вот это замысловатое "[[1| Текст сноски]]" и заменить цифру на нужную, а текст – на свой.

Прошу прощения за занудство, не стала бы всё это расписывать, если б в присылаемых переводах так и было, хотя бы через раз.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
23.12.2019, 17:01
  #23
Sasha2109
Junior Member
 
Регистрация: 26.07.2011
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Sasha2109 is on a distinguished road
Добрый день, модераторы, авторы и все-все-все!

Напишу сюда, не знаю, куда это отнести. Уже переписывалась по этому поводу с модератором Анастасией, а когда-то и с Родионом, но решила вынести, так сказать, но всеобщее обозрение.

Немало лет я переводила здесь, и меня ранит прямо в сердечко не то, когда мой перевод отклоняют или когда появляются правки, с которыми я не согласна. Не это. А когда его заменяют спустя много лет без уведомления, "по-тихому". Резонно возникают вопросы, почему в других случаях уведомления есть, но не в этом. Почему его приняли, он столько висел и получил немало оценок (теперь эти оценки привязаны к новому переводу)

Как я писала Анастасии: Я подозреваю, почему так происходит - не хочется полемики с автором, не до этого да и отчасти это = признать ошибку модерации. Ведь когда-то этот перевод приняли, его я обсуждала с модератором при принятии, спустя года вдруг оказывается, что он недостаточно хорош.

К чему я веду: я не хочу устраивать полемики по поводу возвращения своего перевода или по какому-либо другому поводу. Для себя я некие выводы сделала. Я также признаю, что мои переводы, особенно старые, далеко не идеальны, но я как раз занималась их корректированием и дополнением. И я понимаю, что были времена, когда я буквально заваливала модераторов своими переводами, и они разве что на стенку не лезли.

Но просьба принять во внимание то, что я предлагаю:

- При замене перевода уведомлять об этом автора. В идеале - сделать автоматическое уведомление, приходящее на почту, в котором в том числе будет текст и изначального перевода. Потому что у меня, к примеру, переводы не были сохранены.

-По мне лучше отклонять перевод сразу, чем менять потом "по-тихому". И честнее, и правильнее. В независимости от "послужного списка" автора. Если уж перевод принят, то он принят. Пусть будут гораздо строже правила приема тогда уж.

- Если нет времени рассылать уведомления и т.д., то тогда пропишите это на сайте. Про то, что в любой момент перевод может быть заменен на усмотрение модераторов без уведомления. Тогда и вопросов, и осадочка этого не будет.

- Это уже мои личные впечатления, не претендую на правду в последней инстанции: в последний год - может, два - комментарии модераторов стали более субъективными. Не все, но многие. Теряется суть авторства, потому что в них много личных интерпретаций. Одно дело - неправильный перевод слова (и такое может быть), другое - разногласия по смыслу песни, фраз.

С наступающими праздниками!

Последний раз редактировалось Sasha2109; 23.12.2019 в 17:22.
Sasha2109 вне форума   Ответить с цитированием
23.12.2019, 18:42
  #24
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Добрый день!

Мне жаль, что Ваш перевод заменили на сайте. В любом случае, всегда стоит понимать, что это делается не из личных соображений, а в целях повышения качества контента. К сожалению, нет возможности отправлять уведомление о замене перевода, т.к. технически это происходит как простое редактирование. Для системы нет разницы, внесены ли технические изменения к переводу, исправлена какая-то мелочь вроде запятой, или изменен целый текст. А уведомлять о каждом изменении перевода просто нецелесообразно. Тем более, иногда изменения не затрагивают текст вообще.

Ваш перевод можно найти по ссылке вебархива: http://web.archive.org/web/201611240...en_day/21_guns
При всём уважении, в нём очень много ошибок. Да, когда-то его приняли на сайт, видимо, недостаточно внимательно прочитав. В разное время были разные модераторы, все принимали переводы как умели, поэтому если перевод принят, то не факт, что он идеален и без ошибок.

Сейчас только в английском разделе висит более 200 сообщений об ошибках. Согласовывать кажду мелочь с каждым автором, которые иногда отвечают неделями, иногда не отвечают вообще, просто не представляется возможным. Поэтому если автор идёт на контакт лекго, исправляет все замечания к своим переводам, то тогда он а курсе всех комментариев и замечаний к переводам. Модерам проще переслать сообщение об ошибке и быть уверенным, что автор всё исправит, чем самому лезть, искать, где эта ошибка и вносить изменения. Но если автор сообщения не реагирует на сообщения об ошибках в его переводах, то тогда исправления вносятся модератоами самостоятельно.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
23.12.2019, 19:04
  #25
Sasha2109
Junior Member
 
Регистрация: 26.07.2011
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Sasha2109 is on a distinguished road
Родион,

Я и не относила это к себе лично, потому и написала здесь, предполагая, что это скорее всего носит массовый характер. Скорей всего, я не буду последней, кто обратит на это внимание.

Раз нет возможности уведомлять, тогда все-таки предлагаю обратить внимание на это, по крайней мере, на будущее:
-По мне лучше отклонять перевод сразу, чем менять потом "по-тихому". И честнее, и правильнее. В независимости от "послужного списка" автора. Если уж перевод принят, то он принят. Пусть будут гораздо строже правила приема тогда уж.

- Если нет времени рассылать уведомления и т.д., то тогда пропишите это на сайте. Про то, что в любой момент перевод может быть заменен на усмотрение модераторов без уведомления. Тогда и вопросов, и осадочка этого не будет.

Я не отношу себя к тем авторам, которые выкладывают и благополучно забывают про свои переводы, но с недавних пор у меня сложилось впечатление, что это все равно может быть бессмысленно. Тем более, Вы сами пишите, модераторы меняются, каждый обращает внимание на свое. У каждого свой подход. А переводов у меня уже - "миллион", и я могу что--то упустить.


Так что, в любом случае, спасибо за многолетнее сотрудничество и за разъяснение! Я написала в письме Анастасии все, что стоит сделать с моими переводами, в которых она или кто-либо сомневается.
Sasha2109 вне форума   Ответить с цитированием
26.12.2019, 04:12
  #26
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Александра, спасибо, что подняли эту тему. В случае замены перевода текст с комментарием о причине замены есть возможность пересылать (зарегистрированным авторам) через форму обратной связи. Полагаю, впредь так и следует поступать.
Происходит это не часто, в основном по сообщениям от читателей и лишь в тех случаях, когда недочёты прежней версии критичны для восприятия содержания. Совсем безнадёжные тексты (к сожалению, среди опубликованных попадаются и такие, бессвязные, с грамматическими, орфографическими и прочими ошибками) при отсутствии нового варианта заново отправляются в заявки на перевод.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2020, 16:09
  #27
mikz
Junior Member
 
Регистрация: 12.03.2020
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
mikz is on a distinguished road
Что за бредятина, "что в тексте оригинала содержится много ошибок." ?!
Литературный конкурс, что-ли тутова? )))) Тем более, что тексты не найдены были,
альбом в феврале 2020 вышел, "love & rain" Savage (Roberto Zanetti), в смысле - ошибок - их нет там! совсем; Если только смысловых - так это претензии к оригинаЛному автору. Так и передайте ему - пусть "поёт" на языке аборигенов с какого-то островочка лучше и чище, как на итальянском...... Ха-ха...
Текст набран на мой слух , хихи, зачем выбрасывать то, не по ни ма юю...
Или у вас, што, бумага кончилася?
И, 2, что значит - подозреваем гугл перевод?! Совсем рехнулся я ... Согласно какому-нить "словарю" - нужно печатать "башка"? А не "мозг", предложенный автоматом?
Если я хочу это, то так и должно быть! Не нравится, копи-пастите своё ; )

Последний раз редактировалось mikz; 12.03.2020 в 16:17.
mikz вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2020, 16:40
  #28
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от mikz
.. по дороге мы потеряли легкие ..
Нашли ли вы причину,
детка, чтобы Унять ту Боль?
Учите английский, чтобы понимать слова и в исковерканном произношении, и не пытайтесь выдать кошмарики, которые Вам послышались, за текст Роберто Дзанетти. Секир-башка таким сочинениям.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2020, 18:41
  #29
sasha fergsn
Super Moderator
 
Аватар для sasha fergsn
 
Регистрация: 17.09.2018
Адрес: Британская территория в Индийском океане
Сообщений: 112
Вес репутации: 12
sasha fergsn is a jewel in the roughsasha fergsn is a jewel in the roughsasha fergsn is a jewel in the rough
Отправить сообщение для sasha fergsn с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от mikz Посмотреть сообщение
Тем более, что тексты не найдены были...
Текст набран на мой слух...
...так это претензии к оригинаЛному автору. Так и передайте ему - пусть "поёт" на языке аборигенов...
Вы: распознаёте текст на слух.
Вывод: все претензии к автору песни и исполнителю.

Также Вы: переводите распознанное Вами на слух.
Вывод: "Если я хочу это, то так и должно быть!"

Л - логика.
__________________
After Monday and Tuesday even the calendar says WTF???!!
sasha fergsn вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Страницы авторов и песни по языкам administrator Новости сайтов 24 30.05.2012 11:22


Часовой пояс GMT +4, время: 00:20.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot