Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
11.03.2013, 02:07
  #1
Bruno Pelletier — Blues blanc (переведено)
Marie-Pierre
…de la mare malade.
 
Аватар для Marie-Pierre
 
Регистрация: 26.04.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
Marie-Pierre is on a distinguished road
Отправить сообщение для Marie-Pierre с помощью Skype™
Весь последний альбом Брюно давным-давно переведён, и только Белый блюз чёртову уже уйму времени валяется в заявках. Несмотря на то, что попытки и варианты были.
Я тоже пыталась его переводить. В процессе пришлось слегка побиться головой о стену, а в итоге это был единственный случай, когда мой перевод отклонили с формулировкой „слишком много ошибок”. После этого мне стало как-то особенно интересно, как должен выглядеть хороший перевод этой песни.
Предлагаю, раз уж в одиночку никто не справился, попытаться сделать это всем миром. Вдруг получится.
Выкладываю свой вариант перевода вместе со всеми вопросами, возникающими по ходу действия. Может быть, у вас найдутся на них ответы.

Dans une chambre mal éclairée
Au mur, un calendrier
Un drôle de dessin
Des dates passent
Les journées s'allongent
Je les regarde le cœur serré
Un peu dans l'ombre

В плохо освещённой комнате
На стене висит календарь
С забавным рисунком. (Здесь, если совсем буквально, скорее — „забавный по рисовке”, что ли.
Даты проходят, (Звучит не вполне по-русски, но я не очень представляю, что ещё туда поставить, чтобы не использовать слово „дни”, которое появляется в следующей строчке.)
Дни удлиняются.
Я слежу за ними со стеснённым сердцем, (Так в самом деле говорят, хотя оборот несколько высокопарный.)
Скрывшись в тени. (А вот здесь я уже не уверена, что не имелось в виду что-нибудь совсем другое.)

Des gens qui sont mal dans leur aise
А вот это первая вполне загадочная строчка. Будь там какая-нибудь часть тела, можно было бы сказать, что она у них болит, но у этих людей „болят” их удовольствия. И не очень понятно, что имеется в виду. Могу предположить, что удовольствия не приносят им радости, но отнюдь не уверена, что права.

Une blouse blanche sympathique
Qui tique
Sur ses notes

И снова загадки. Хорошо, blouse blanche — это белый халат. Tiquer, вероятно, в данном случае означает „морщиться”. Однако смущает слово „notes”. Халат, который морщит на… записках? отметках?..

et qui dénote
Le malaise
Le sien
Le nôtre

И означающий
Болезнь
Свою
И нашу.

C'est le blues blanc vert ou bleu
C'est le blues blanc des blouses blanches

Это белый блюз, зелёный или синий,
Это белый блюз о белых халатах.

Il faut les rompre, ces silences
Qui nous emportent dans l'oubli
Près de moi, une femme
Presque inconnue
Enfin, je ne sais plus

Нужно сломать её, эту тишину,
Которая ведёт нас к забвению.
Рядом со мной — женщина,
Почти незнакомая мне.
И, наконец, я не знаю больше. (Вероятно, это последнее всё-таки „я больше ничего не знаю”, но я опять-таки не уверена.)

C'est le lot quotidien
De ces gens d'exception
Trop seuls pour chacun
Des lendemains sans noms

Это ежедневный удел
Тех исключительных людей,
Которые слишком одиноки для каждого
Из безымянных завтрашних дней.


J’aimerais tant leur dire
Ce qui me dépasse
Ce qui nous prive
Dois-je tenter la parole
Déranger leurs routes
Et les heures défilent
Avec tous ces doutes

Я хотел бы так много им сказать
Того, что переполняет меня, (Не вполне уверена, что dépasser здесь означает именно „переполнять”.)
Того, что лишает нас (Оставляет нас? лишает чего-то?)
Должен ли я попытаться взять слово, (Устойчивого сочетания tenter la parole я нигде не нашла, возможно, о значении догадываюсь не вполне верно.)
Спутать их пути? (изменить их пути, сбить их с пути?)
И часы проходят один за другим
Во всех этих сомнениях.

C'est le blues blanc vert ou bleu
C'est le blues blanc des blouses blanches

Это белый блюз, зелёный или синий,
Это белый блюз о белых халатах.

Dévasteur sentiment sur la douceur de vivre
Не уверена в том, как перевести это „dévasteur sentiment”. Возможно, „ощущать себя грабителем посреди красоты жизни”?

Le corps de mon parent défiant toujours la vie
Enfin je m’abstiens et je prie
Je ne crois plus à rien ici
Viendra bien le moment
Où tout basculera
Et je serai là
La paix dans l’âme
Les pleurs au cœur
Lueur d’une flamme

Тело моего отца постоянно бросает вызов жизни (И снова не уверена, что именно „бросает вызов”.)
И, наконец, я воздерживаюсь (опять непонятно — от чего именно) и я молюсь.
Я больше не верю ни во что здесь.
Придёт момент,
Когда всё перевернётся,
И я буду здесь —
С миром в душе,
Со слезами в сердце,
Отблеск пламени.

C'est le blues blanc vert ou bleu
C'est le blues blanc des blouses blanches

Это белый блюз, зелёный или синий,
Это белый блюз о белых халатах.

Dans une chambre mal éclairée
Où d’incroyables choses se passent
Dans l'ignorance des autres
J’ai simplement voulu dire
Merci pour lui

В плохо освещённой комнате,
Где происходят невероятные вещи,
Посреди чужого незнания
Я просто хотел сказать
Спасибо ему.

Последний раз редактировалось Marie-Pierre; 11.03.2013 в 02:14.
Marie-Pierre вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2013, 16:52
  #2
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Давайте начнем

Un drôle de dessin - drôle de - это не смешной, а странный, соответственно, страный рисунок.
Des dates passent - по-русски, наверное, ближе всего "мелькают даты"

Des gens qui sont mal dans leur aise - эта строка как раз совсем даже не загадочная,

se sentir mal à l'aise - 1) чувствовать себя неловко, стесненно 2) чувствовать себя не совсем здоровым
Нам подходит второе

Une blouse blanche sympathique
Qui tique
Sur ses notes - картинка следующая: врач в белом халате склоняется над своими записями, естественно, при этом белый халат сминается, морщится.

et qui dénote - который выявляет (либо отмечает, указывает, смотря как всю фразу сформулировать)

Нужно сломать её, эту тишину - про тишину - "нарушить", если что-то более образное - может, "разорвать".
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2013, 19:04
  #3
Marie-Pierre
…de la mare malade.
 
Аватар для Marie-Pierre
 
Регистрация: 26.04.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
Marie-Pierre is on a distinguished road
Отправить сообщение для Marie-Pierre с помощью Skype™
Lemi, и я снова не знаю, как вас благодарить.)
Значит, пока получается:

В плохо освещённой комнате
На стене висит календарь
Со странным рисунком.
Даты проходят,
Дни удлиняются.
Я слежу за ними со стеснённым сердцем,
Скрывшись в тени.

Люди, которые чувствуют себя не вполне здоровыми,
Симпатичный белый халат,
Который морщится
Над записями (Похоже на то, что „белый халат” здесь — метонимия. То есть речь-то о враче, но обозван он халатом. И складки, вполне возможно, не на халате, а на лице. Честно говоря, у меня возникают сложности с формулировкой этого по-русски. „Морщится, склоняясь над записями”?)
и пишет
О болезни,
Своей
И нашей.

Это белый блюз, зелёный или синий,
Это белый блюз о белых халатах.

Нужно сломать её, эту тишину, (Слово „нарушить” кажется мне несколько затасканным, честно говоря. Нарушить тишину — слишком идиоматично, недостаточно экспрессивно. Сломать либо разрушить скорее, либо какой-то ещё синоним.)
Которая ведёт нас к забвению.
Рядом со мной — женщина,
Почти незнакомая мне.
И, наконец, я больше ничего не знаю.

Это ежедневный удел
Тех исключительных людей,
Которые слишком одиноки для каждого
Из безымянных завтрашних дней.

Я хотел бы так много им сказать
Того, что переполняет меня, (Не вполне уверена, что dépasser здесь означает именно „переполнять”.)
Того, что лишает нас (Оставляет нас? лишает чего-то?)
Должен ли я попытаться взять слово, (Устойчивого сочетания tenter la parole я нигде не нашла, возможно, о значении догадываюсь не вполне верно.)
Изменить их пути? (Здесь убрала слово „спутать”, ибо речь идёт скорее о том, чтобы, наоборот, наставить на путь.)
И часы проходят один за другим
Во всех этих сомнениях.

Это белый блюз, зелёный или синий,
Это белый блюз о белых халатах.

Ощущать себя грабителем посреди красоты жизни, (не уверена в строчке)
Тело моего отца постоянно бросает вызов жизни (И снова не уверена, что именно „бросает вызов”.)
И, наконец, я воздерживаюсь (Опять непонятно — от чего именно. Возможно, „воздерживаюсь от голоса, от слова”, то есть „умолкаю”?)
и я молюсь.
Я больше не верю ни во что здесь.
Придёт момент,
Когда всё перевернётся,
И я буду здесь —
С миром в душе,
Со слезами в сердце,
Отблеском пламени.

Это белый блюз, зелёный или синий,
Это белый блюз о белых халатах.

В плохо освещённой комнате,
Где происходят невероятные вещи,
Посреди чужого незнания
Я просто хотел сказать
Спасибо ему.
Marie-Pierre вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2013, 11:19
  #4
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Давайте продолжим

Цитата:
Сообщение от Мелитэле Посмотреть сообщение
Люди, которые чувствуют себя не вполне здоровыми,
- мне кажется, здесь можно взять "люди, которым плохо".

Цитата:
Сообщение от Мелитэле Посмотреть сообщение
Похоже на то, что „белый халат” здесь — метонимия. То есть речь-то о враче, но обозван он халатом. И складки, вполне возможно, не на халате, а на лице. Честно говоря, у меня возникают сложности с формулировкой этого по-русски. „Морщится, склоняясь над записями”?)
По-моему, складки все же на халате. У меня тоже не получается хорошо это сформулировать, особенно в сочетании с "симпатичный"... Может, чуть отойти от текста и взять просто "склоняется над"?

Про женщину: по-моему, здесь имеется в виду следующее: "рядом со мной женщина, я ее почти не знаю, да и вообще я уже не особо понимаю..." - только формулировка оставляет желать...

Цитата:
Сообщение от Мелитэле Посмотреть сообщение
Это ежедневный удел
Тех исключительных людей,
Которые слишком одиноки для каждого
Из безымянных завтрашних дней.
- может, в каждом из...? Тоже не особо звучит, правда.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2013, 23:00
  #5
Marie-Pierre
…de la mare malade.
 
Аватар для Marie-Pierre
 
Регистрация: 26.04.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
Marie-Pierre is on a distinguished road
Отправить сообщение для Marie-Pierre с помощью Skype™
Вот сначала модераторы пишут — идите, люди, на форум за помощью. А потом приходишь на форум, а там тоже одни модераторы =)
Но здесь, по крайней мере, можно честно объявить, что это черновик, и расписать все вопросы.
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
мне кажется, здесь можно взять "люди, которым плохо".
Да, я сам о чём-то подобном думал. Просто перевёл ближе к тексту. Но „которым плохо”, конечно, литературнее и больше соответствует самой песне.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
По-моему, складки все же на халате. У меня тоже не получается хорошо это сформулировать, особенно в сочетании с "симпатичный"... Может, чуть отойти от текста и взять просто "склоняется над"?
Теоретически, tiquer, навеееерное, может означать и „склоняться”… если за уши притянуть.
С другой стороны, уж очень яркая картинка — вот склоняется над записями, видит, что там, и недовольно морщится.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
Про женщину: по-моему, здесь имеется в виду следующее: "рядом со мной женщина, я ее почти не знаю, да и вообще я уже не особо понимаю..." - только формулировка оставляет желать...
Рядом со мной женщина, которую я почти не знаю, и, наконец, я перестаю что-либо понимать. Или даже просто „я ничего уже не понимаю”.

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
может, в каждом из...? Тоже не особо звучит, правда.
А вот не знаю, кстати. Формулировки несколько отличаются по смыслу, и я не могу понять, какая из них лучше.
Marie-Pierre вне форума   Ответить с цитированием
14.03.2013, 00:04
  #6
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Мелитэле Посмотреть сообщение
Вот сначала модераторы пишут — идите, люди, на форум за помощью. А потом приходишь на форум, а там тоже одни модераторы =)
А вот это как раз печально, по-моему... Особенно грешит этим французский раздел, в остальных повеселее-поактивнее как-то обсуждают. У нас же нечто, напоминающее болото. Все предпочитают сидеть и отмалчиваться, давно думаю про это и не могу никак причин осознать.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
17.03.2013, 18:04
  #7
Marie-Pierre
…de la mare malade.
 
Аватар для Marie-Pierre
 
Регистрация: 26.04.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
Marie-Pierre is on a distinguished road
Отправить сообщение для Marie-Pierre с помощью Skype™
Ладно, раз больше пока никто не рвётся участвовать — может, я пойду её попытаюсь на сайт добавить?
Там некоторое количество строчек, в которых я не вполне уверена, но вроде бы основные непонятки разрешились.
А, и ещё я не помню: merci pour lui — это только „спасибо за него”, или всё-таки как „спасибо ему” тоже может переводиться?
Marie-Pierre вне форума   Ответить с цитированием
18.03.2013, 11:29
  #8
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Да, конечно, отправляйте, то, что осталось, на модерации обсудим.

„спасибо за него”
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
19.03.2013, 00:08
  #9
vavo4ka
Junior Member
 
Регистрация: 03.11.2012
Адрес: Пенза
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
vavo4ka is on a distinguished road
Отправить сообщение для vavo4ka с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Мелитэле Посмотреть сообщение
Ладно, раз больше пока никто не рвётся участвовать — может, я пойду её попытаюсь на сайт добавить?
Там некоторое количество строчек, в которых я не вполне уверена, но вроде бы основные непонятки разрешились.
А, и ещё я не помню: merci pour lui — это только „спасибо за него”, или всё-таки как „спасибо ему” тоже может переводиться?
Не, по контексту точно "за него"

я хотела эту песню перевести)))))
vavo4ka вне форума   Ответить с цитированием
19.03.2013, 02:10
  #10
Marie-Pierre
…de la mare malade.
 
Аватар для Marie-Pierre
 
Регистрация: 26.04.2012
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 35
Вес репутации: 0
Marie-Pierre is on a distinguished road
Отправить сообщение для Marie-Pierre с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от vavo4ka Посмотреть сообщение
я хотела эту песню перевести)))))
Это же ваша там тема, кажется, да?
Там много мест, с которыми лично я не согласна, но жаль, что я вашу тему не увидела, прежде чем создавать свою.
Но что уж теперь.
Marie-Pierre вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Bruno Pelletier Cody Van Devis Французских 29 02.12.2015 16:40
Помогите перевести, пожалуйста! Blues blanc vavo4ka Французского языка 1 14.03.2013 12:55
(ПЕРЕВЕДЕНО) Bruno Pelletier - J’ai posé des pierres administrator Французских песен 4 20.09.2012 22:50
(ПЕРЕВЕДЕНО) Christophe Mae – Un Peu De Blues Murokami Французских песен 4 09.09.2011 22:54
(ПЕРЕВЕДЕНО) Francoise Hardy - Noir sur Blanc Annett Французских песен 4 30.01.2011 03:29


Часовой пояс GMT +4, время: 20:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot