Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
08.03.2010, 16:39
  #1
(Переведено) El Sueño de Morfeo - Ojos De Cielo
kristina
Senior Member
 
Аватар для kristina
 
Регистрация: 08.03.2010
Адрес: Санкт-Петербург,Россия
Сообщений: 195
Вес репутации: 18
kristina is on a distinguished road
Перевидите,пожалуйста,песн ю Sueno De Morfeo - Ojos De Cielo.текст есть,если нужен-обращайтесь
kristina вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2010, 20:09
  #2
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Выкладывайте текст песни в соответствии с правилами форума, то есть с точками, запятыми и спецсимволами определяемыми национальным алфавитом. Дело в том, что некоторые слова имеют схожее написание и перевод может быть искажён до неузнаваемости. Я, например, не до такой степени специалист, чтобы сходу определять контекстное значение. А в остальном... А что мешает самой покорпеть полчаса над переводом, это ведь увлекательнее чем разгадывание кроссворда. Ладно, валяйте ваш текст.
Glows вне форума   Ответить с цитированием
10.03.2010, 02:50
  #3
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
Выкладывайте текст песни в соответствии с правилами форума, то есть с точками, запятыми и спецсимволами определяемыми национальным алфавитом. Дело в том, что некоторые слова имеют схожее написание и перевод может быть искажён до неузнаваемости. Я, например, не до такой степени специалист, чтобы сходу определять контекстное значение. А в остальном... А что мешает самой покорпеть полчаса над переводом, это ведь увлекательнее чем разгадывание кроссворда. Ладно, валяйте ваш текст.
Glows, вот, например, текст (источник: http://www.musica.com/video.asp?video=953, там же есть ролик), детально не вчитывалась, поправив только то, что в глаза бросалось. Но, если не считать почти полного отсутствия знаков препинания, что обычно для испанских текстов в и-нете, он очень похож на правду:

Juegan los momentos
Heridas sin palabras
Heridas con palabras
Sin apenas decir nada
Apenas dices nada
Y nada es suficiente
Piensa que es demente
Hacer caso a la gente

Y yo
Si tú no estás
Ya no sé estar

Perdóname
Si alguna vez
Te hice llorar ojos de cielo
Perdóname
Si alguna vez
Robe de tus labios un te quiero
Perdóname, perdóname

Sigo tus pisadas
Aunque a veces me pierdo
Me pierdo en mil preguntas
Y siempre acabo huyendo
Porque salir corriendo
Si te llevo aquí adentro
Hoy te echo de menos
Pero es que tengo miedo

Y yo
Si tú no estás
Ya no sé estar

Perdóname
Si alguna vez
Te hice llorar ojos de cielo
Perdóname
Si alguna vez
Robe de tus labios un te quiero
Perdóname, perdóname, perdóname

Hoy aunque estés lejos sigo aquí
Sabes que no puedo, no sin ti

Juegan los momentos
Heridas sin palabras
Heridas con palabras
Sin apenas decir nada
Apenas dices nada
Y nada es suficiente
Piensa que es demente
Hacer caso a la gente

Y yo
Si tú no estás
Ya no sé estar

Perdóname
Si alguna vez
Te hice llorar ojos de cielo
Perdóname
Si alguna vez
Robe de tus labios un te quiero
Perdóname, perdóname, perdóname, perdóname

Perdóname
Si alguna vez
Te hice llorar ojos de cielo
Perdóname
Si alguna vez
Robe de tus labios un te quiero
Perdóname, perdóname...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
10.03.2010, 20:59
  #4
Я понимаю, что это грубый подстрочник...
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Я понимаю, что предлагаемый "перевод", есть грубый подстрочник и на стихи он ни в коем случае не тянет но это честная попытка представить моё видение предлагаемого текста. Буду благодарен если профи укажут на ошибки. В скобках мои ремарки.

Мгновенья они игают, (с нами)
Ранами без слов,
Ранами со словами…
Можешь ничего не говорить,
Если ты ничего не скажешь,
Ведь (всё равно) ничего не хватит…
Кто-то думает, что это безумство,
Обращать внимание на людей. (не понял каких)

И я…
Если б не ты,
Меня (просто) не было бы.

Прости меня,
Если однажды,
Я заставил тебя плакать глазами (цвета) неба.
Прости меня,
Если однажды,
Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя…
Прости, прости, прости.

Я иду за тобой,
Хотя, иногда я потерян.
Я потерян в тысяче вопросов. (наверное в глупых)
И я (так) всегда завершаю, убегая… (отступая)
Выход в том, чтобы убежать
Только, я несу тебя внутри. (в себе)
Сегодня я скучаю по тебе,
Но, я боюсь…

И я…
Если б не ты,
Меня (просто) не было бы.

Прости меня,
Если однажды,
Я заставил тебя плакать глазами (цвета) неба.
Прости меня,
Если однажды,
Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя…
Прости, прости, прости.

Пусть ты будешь далеко, а я здесь,
Знай – я не могу без тебя (жить)

Мгновенья они игают, (с нами)
Ранами без слов,
Ранами со словами…
Можешь, ничего не говорить,
Если ты ничего не скажешь,
Ведь (всё равно) ничего не хватит…
Кто-то думает, что это безумство,
Обращать внимание на людей. (не понял каких)

И я…
Если б не ты,
Меня (просто) не было бы.

Прости меня,
Если однажды,
Я заставил тебя плакать глазами (цвета) неба.
Прости меня,
Если однажды,
Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя…
Прости, прости, прости
Glows вне форума   Ответить с цитированием
11.03.2010, 01:10
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Не будучи профи (но они тут есть и, возможно, еще заглянут сюда!), и даже не взявшись за перевод песни в целом, т.к. я в ней не все понимаю, некоторые фразы я бы перевела по-другому.

Sin apenas decir nada
Apenas dices nada

Не говоря почти ничего,
ты почти ничего не говоришь

(такой сознательный каламбур здесь, по-моему)

Perdóname
Si alguna vez
Te hice llorar ojos de cielo
Perdóname
Si alguna vez
Robe de tus labios un te quiero

Прости меня,
Если однажды
Я заставил плакать твои глаза небесного цвета,
Прости меня,
Если однажды
Я украл из твоих губ "я люблю тебя".


Hoy te echo de menos
Pero es que tengo miedo

Сегодня я скучаю по тебе,
Но дело в том, что мне страшно
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
11.03.2010, 03:27
  #6
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Вот и сказывается отсутствие препинаков-запятых...

"Sin apenas decir nada
Apenas dices nada
Не говоря почти ничего,
ты почти ничего не говоришь
(такой сознательный каламбур здесь, по-моему)"

Ну, не прочувствовал я этот каламбурчик. Хотя, если контекстно, то далее следует строчка "Y nada es suficiente" и мой вариант согласуется с ней больше, а значит истина где-то поблизости.

"Perdóname
Si alguna vez
Te hice llorar ojos de cielo
Perdóname
Si alguna vez
Robe de tus labios un te quiero
Прости меня,
Если однажды
Я заставил плакать твои глаза небесного цвета,
Прости меня,
Если однажды
Я украл из твоих губ "я люблю тебя"."

Здесь, в первой части, не вижу особых отличий. Мои сомнения и я вынес их в скобках ремарки, заключались в том, что глаза могли быть не обязательно голубого цвета. То есть, мы ведь говорим - "Небесные глаза" когда желаем подчеркнуть некую абстрактную небесность, возвышенность. А по второй части пассажа, не знаю... У меня не было в голове предлагаемого вами варианта. Контекстно - литгерой робкий человек, следующий по пятам за своей избранницей, впомним:
"...Кто-то думает, что это безумство,
Обращать внимание на людей."
В этой строрчке или строчках, мне кажется, заложено понимание литгероя автором
Здесь более подходит - "приставать к людям", вот литгерой и боится приставать, чтобы его не сочли безумным. По-моему у него ничего не было с героиней, встречь, признаний, поцелуев... Он накачивает себя любовью, он готов взорваться, но он боится...

С третьей поправкой соглашаюсь полностью. Думаю, что моё сокращение до "...Но, я боюсь…", это попытка убрать некий словесный мусор, вычленив главное. Если говорить о точном и полном значении фразы, то именно ваш, Cloudlet, вариант не вызовет нареканий профи. Во мне, просто сыграл редактор или хирург, с извечным: - " Резать! К чёртовой матери, резать!".

Маленький офф для Cloudlet. С Лолитой Торрез не желаете повозиться? Захочется более сложного, зайдите в мою тему: http://forum.fr-lyrics.ru/showthread.php?t=326 у меня по этой песне нет даже проблеска понимания.
Glows вне форума   Ответить с цитированием
11.03.2010, 11:28
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
...Здесь, в первой части, не вижу особых отличий. Мои сомнения и я вынес их в скобках ремарки, заключались в том, что глаза могли быть не обязательно голубого цвета. То есть, мы ведь говорим - "Небесные глаза" когда желаем подчеркнуть некую абстрактную небесность, возвышенность. А по второй части пассажа, не знаю... У меня не было в голове предлагаемого вами варианта. Контекстно - литгерой - робкий человек, следующий по пятам за своей избранницей...
Весь кусочек я взяла в основном из-за его крайней строчки, чтобы сохранить контекст. Да, 1-я часть не принципиальна, согласна, но вот:
Robe de tus labios un te quiero
Glows, я не литератор, и не претендую на то, чтобы им когда-нибудь стать , но вот грамматика однозначно подсказывает, что Robe de algun lugar - это украл откуда-то, на что указывает предлог "de". А una cosa, которую он оттуда украл (кстати, если верить ролику - то вся песня подразумевается от женского лица, т.е. она украла, как и все остальное она сделала, а не он ) - это un "te quiero". Может быть, я не так тонко чувствую характер литгероя в целом, но Ваш вариант перевода
Я украл твои губы ( в поцелуе), ведь я люблю тебя…
по-испански прозвучал бы примерно так:
Robe tus labios, aun/es que/si te quiero
А с моей технарской точки зрения выражение "Украсть (сорвать) "люблю тебя" из (с) твоих губ (уст)" - очень даже поэтично...

Что же до "Но, я боюсь…" - я решила дать свой вариант перевода, т.к. такой фразой в обычной речи мы чаще пользуемся не для того, чтобы указать на страх, а просто как вводной, вроде "я думаю", "я подозреваю", "я предполагаю" и т.п.

Glows, а об остальных заявках, которые висят сейчас на форуме - я их все пробежала глазами уже, спасибо. Если я за что-то из них возьмусь - я обязательно опубликую результаты моих попыток здесь, Вы их увидите

P.S.
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
Вот и сказывается отсутствие препинаков-запятых...
Я обычно компенсирую их отсутствие в исходном тексте тем, что слушаю запись песни. Не послушав вообще ничего не перевожу - иногда паузы и интонации исполнителя могут подсказать больше, чем любая самая правильная запись текста!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 11.03.2010 в 11:32.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
11.03.2010, 14:26
  #8
Glows
Member
 
Регистрация: 04.03.2010
Сообщений: 40
Вес репутации: 0
Glows is on a distinguished road
Вот это и называется плодотворной дискуссией. В целом, я согласен с вашими поправками. Я ведь тоже не литератор, а любительский перевод, воспринимаю как увлекательную языковую штудию. Впрочем, в литературном, поэтическом осмыслении предлагаемых песен, я не ... вот, как бы не новичок. Переводы песен, начались с юности, с Битлз, Роллингов... Песни Сигера, Дилана, Баэз - они до сих пор волнуют и зовут в молодость. А как здорово было слышать свой "перевод" во дворе соседнего микрорайона! Да, много позже пришло понимание того, что на девяносто процентов придуманные тобой строчки, переводом не являются. Для себя, я придумал такой термин - помотив (от "по мотивам"). Так вот, помотивами грешу до сих пор. Только сейчас с более бережным отношением к оригиналу. Есть просьба, может подскажете Испано-русский(французский, английский, немецкий) фразеологический словарь в электронной форме. А может есть на примете Толковый словарь испанского языка? Был бы очень благодарен. Думаю, совместными усилиями мы помогли Кристине составить своё понимание предложенного текста. Спасибо. Пошел к Лолите Торрес

PS Только сейчас дошли ваши слова относительно того, что литгерой девушка, но тогда песня приобретает некую лесбийскую окраску. Моё существо противится этому. Я в сексе предпочитаю старую, добрую консервативность, когда в результате Любви, возникает новая Жизнь.

PPS А ведь прямая речь ЛГ, могла быть построена и от имени собачки... Коллизия...

Последний раз редактировалось Glows; 11.03.2010 в 17:41.
Glows вне форума   Ответить с цитированием
12.03.2010, 18:52
  #9
kristina
Senior Member
 
Аватар для kristina
 
Регистрация: 08.03.2010
Адрес: Санкт-Петербург,Россия
Сообщений: 195
Вес репутации: 18
kristina is on a distinguished road
Спасибо огромное!Теперь я хоть что-то понимаю в этой песне.
kristina вне форума   Ответить с цитированием
13.03.2010, 01:57
  #10
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 141
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
... Для себя, я придумал такой термин - помотив (от "по мотивам"). Так вот, помотивами грешу до сих пор. Только сейчас с более бережным отношением к оригиналу. ...
Glows, насколько я догадываюсь, судя по Вашим словам, тщеславие - один из Ваших любимых грехов . Но так как этим я от Вас не сильно отличаюсь, то могу представить, как Вам было приятно слышать свои стихи во дворе соседнего микрорайона… Тем не менее, относительно "помотивов" – я считаю, что они бывают оправданы, только если делается стихотворный или хотя бы эквиритмический перевод. А когда перевод просто превращается в "пересказ, о чем примерно эта песня" – не хочу Вас задеть, но может создаваться впечатление, что переводчик не переводил, а именно кроссворд отгадывал, по отдельным понятным ключевым словам. В некоторых случаях угадал, а в некоторых повезло меньше... Все бы ничего, право автора, но только если такой перевод публикуется – его читатели, не знающие языка, верят, что это именно перевод, а не догадки на тему. Честно ли это по отношению к ним?...
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… Есть просьба, может подскажете Испано-русский(французский, английский, немецкий) фразеологический словарь в электронной форме. …
Я пользуюсь:
- мультитраном (www.multitran.ru), в нем есть довольно много фразеологизмов и устойчивых фраз, особенно английский широко представлен, но есть кое-что и в испанском и французском;
- просто поисковиками, набираю запрос типа <"alguna frase hecha" significa>, так нахожу довольно много и искомого фразеологизма в контексте, а иногда и непосредственно его толкование, толкование тоже по-испански, конечно. Можно гуглом обычным, но мне больше нравится как нигма (www.nigma.ru) c этой задачей справляется;
- ресурсом http://mymemory.translated.net/ – тут не столько фразеологизмы, сколько переводы в контексте, иногда полезные вещи обнаруживаю.
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… А может есть на примете Толковый словарь испанского языка? Был бы очень благодарен. …
Честно говоря, кроме испанской википедии (es.wikipedia.org) опять же пользуюсь для этих целей просто поисковиками.
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… Думаю, совместными усилиями мы помогли Кристине составить своё понимание предложенного текста. Спасибо. …
Может быть. Тем более, что Кристина поблагодарила… Но вот того, что можно было бы считать завершенным переводом (пусть подстрочным, не литературным, на сайте большинство переводов – подстрочники!!!), но хорошим подстрочником, чтобы отправить его на сайт, не получилось… Считаете, что это не обязательно, доводить такую работу до конца, цель тут не в этом?
Цитата:
Сообщение от Glows Посмотреть сообщение
… PS Только сейчас дошли ваши слова относительно того, что литгерой девушка, но тогда песня приобретает некую лесбийскую окраску. …
Ума не приложу, где Вы тут нашли лесбийску окраску, откровенно говоря – по-моему просто влюбленная в мужчину девушка об этом и поет :-)
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot