Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.04.2021, 20:39
  #1
Как бы русифицировать wolves at bay?
Alexobos
Member
 
Аватар для Alexobos
 
Регистрация: 17.03.2019
Адрес: Россия, МО
Сообщений: 60
Вес репутации: 9
Alexobos will become famous soon enoughAlexobos will become famous soon enough
В тексте песни про любовь "Josh Rouse - Julie (Come out of the rain)" поселились волки, и что с ними делать, ума не приложу:

One night on Telegraph Hill
We kept the wolves at bay
I wrote you a long letter
Some things you can't explain

Максимум, что выдал по этому поводу Интернет:
"Definition of to keep the wolves at bay means that you make enough money to not go hungry or to not spend to much preventing debts |The threat of hunger is sometimes called "the wolf at the door."
Если тупо исходить из этой подсказки, то ребята этим вечером сорвали хороший куш, чтобы в дальнейшем не голодать и не влезать в долги, ну, или выпутались из долгов.
Но, на мой взгляд, это как-то не вписывается в дальнейшее выяснение личных отношений.

С благодарностью жду Вашего мнения, знатоки.
Alexobos вне форума   Ответить с цитированием
04.04.2021, 21:57
  #2
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Alexobos Посмотреть сообщение
Максимум, что выдал по этому поводу Интернет:
"Definition of to keep the wolves at bay means that you make enough money to not go hungry..."
Если тупо исходить из этой подсказки, то ребята этим вечером сорвали хороший куш, чтобы в дальнейшем не голодать.
Натырили всякого добра на жизнь вперёд :D

А если серьёзно, выкиньте этот интернет, купите новый.
Почему это – максимум? Мне мой множество ссылок выдал, в числе первых вариантов:
"Keeping the wolves at bay" means to stave off or delay disaster of some form. The idiom implies desperate circumstances",
"(figuratively) to keep someone or something unpleasant at a safe distance from you".
Не только про голод.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
04.04.2021, 22:27
  #3
Р BlackOut
Super Moderator
 
Аватар для Р BlackOut
 
Регистрация: 21.07.2018
Сообщений: 110
Вес репутации: 13
Р BlackOut is a jewel in the roughР BlackOut is a jewel in the roughР BlackOut is a jewel in the roughР BlackOut is a jewel in the rough
It's cold in San Francisco
It's California gray
One night on Telegraph Hill
We kept the wolves at bay

Была у нас с тобой Юля одна счастливая ночь на Telegraph Hill, когда мы предавались счастью (и другим мелким порокам), строго по метафоре, не подпускали беду к порогу (kept the wolves at bay). Потом ты Юля внезапно кинула меня, отличного чувака, аж так, что пришлось сесть и предаться эпистолярному жанру, требуя (сатисфакции) прояснить тёмные места в твоём поведении. Понимаешь, Юля, это Калифорния, но отнюдь не dreaming, а из-за тебя получается, что даже очень grey. Ты внезапно возымела намерение уехать быстро-быстро, так что я, как честный человек, вызвал тебе такси. Ты так торопилась, что забыла кучу вещей у меня, бедолага. Вернись, холодно же, и я не могу ждать вечно, у меня лекции на носу. Julie come (in) out of the rain - это своего рода реалити чек, одумайся, опустись на землю, чо ты делаешь, Юля!
__________________
Music is a safe kind of high.
Jimi Hendrix
Р BlackOut вне форума   Ответить с цитированием
04.04.2021, 22:56
  #4
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Р BlackOut Посмотреть сообщение
It's cold in San Francisco
It's California gray
One night on Telegraph Hill
We kept the wolves at bay

Была у нас с тобой Юля одна счастливая ночь на Telegraph Hill, когда мы предавались счастью (и другим мелким порокам), строго по метафоре, не подпускали беду к порогу (kept the wolves at bay). Потом ты Юля внезапно кинула меня, отличного чувака, аж так, что пришлось сесть и предаться эпистолярному жанру, требуя (сатисфакции) прояснить тёмные места в твоём поведении. Понимаешь, Юля, это Калифорния, но отнюдь не dreaming, а из-за тебя получается, что даже очень grey. Ты внезапно возымела намерение уехать быстро-быстро, так что я, как честный человек, вызвал тебе такси. Ты так торопилась, что забыла кучу вещей у меня, бедолага. Вернись, холодно же, и я не могу ждать вечно, у меня лекции на носу. Julie come (in) out of the rain - это своего рода реалити чек, одумайся, опустись на землю, чо ты делаешь, Юля!
Просто класс!
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
05.04.2021, 00:17
  #5
Alexobos
Member
 
Аватар для Alexobos
 
Регистрация: 17.03.2019
Адрес: Россия, МО
Сообщений: 60
Вес репутации: 9
Alexobos will become famous soon enoughAlexobos will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Просто класс!
Абсолютно с Вами, Алена, согласен.
Снимаю шляпу!
Alexobos вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 08:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot