Цитата:
Сообщение от dima ryz
|
Прикольно, не слышала.
Цитата:
che tristezza vado in bakery e mi faccio un apple pie
|
А почему "un apple pie", если "torta"?
Сколько раз замечала, что артикли они старательно проставляют в зависимости от того, какого рода ближайшее итальянское слово.
"Grazie per la Sua feedback!" в письме где-то было. "La", потому что "la risposta" женского, видимо.
"Avevano un feeling" (резануло когда-то). "Un", потому что "un sentimento",наверное.
"Il selfie" мужского рода, потому что "l'autoscatto" мужского.
"Uno smartphone" мужского, потому что "un cellulare", ну, или "telefonino".
"Smart house" при всём созвучии уже "una", потому что "una casa intelligente".
И т.д. Но "apple pie" тогда должно быть "una", "torta" же.
Цитата:
Сообщение от dima ryz
А я почему-то думал, что это название торговой марки означает mercato+one.. Это мне так кажется, а там, кто его знает. Одно название только и осталось.
|
"+one", в смысле английское "один"?
А кто вас знает, англичане... Может и "один". Я как увеличительный суффикс -ищ- восприняла. "Супер-гипер-маркет-Гранд".