Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
06.09.2011, 12:14
  #1
По следам темы о пунктуации (офф-топ)
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Кстати, в ЖЖ недавно был забавный пост на эту тему:

1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением.
2. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить.
3. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения.
4. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор.
5. Страдательный залог обычно должен быть избегаем.
6. Не забывайте про букву "ё", иначе не различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все.
7. Кто не чёкнутый и не из чящи вышол, правильно пишет гласные после шыпящих..
8. Небезинтересно было бы взымать штраф с безолаберных за неверное написание гласных после приставок.
9. Кто не знает, в каких словах пишется буква э, тот в русском языке ни бэ ни мэ.
10. Блестните неповерхносным чуством языка при написании непроизносимых согластных.
11. Надо придти к пониманию, что пишется только "прийти".
12. Пообтершись в корридорах оффисов, в б удующем мы станем сведующими и прийдём к тому, что в наших текстах будет учавствовать всё меньшее колличество лишних букв.
13. Где пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны - проблемма не колличественая, а качественая.
14. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний.
15. Не ставьте два "не" подряд, если это не необходимо.
16. У слова "нет" нету форм изменения.
17. Коллеги обращения надо как-то выделять.
18. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении.
19. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно.
20. Без пол-литровки пол России не поймёт как пишутся сложные имена-существительные.
21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует.
22. Заканчивать предложение местоимением – дурной стиль, не для этого оно.
23. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. Не грубости ради, но порядка для.
Не сокращ.!
24. Проверяйте в тексте пропущенных и лишних слов в тексте.
25. Что касается незаконченных предложений.
26. Если неполные конструкции, – плохо.
27. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся".
28. Одного восклицательного знака вполне достаточно!!!
29. НИКОГДА не выделяйте слова. Человек, читающий текст с выделениями, чувствует, что его собственному пониманию смысла н е д о в е р я ю т.
30. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять.
31. Правиряйте по словарю напесание слов.
32. Числительные до 10-ти включительно лучше писать прописью.
33. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный.
34. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем осмысленности.
35. Неделите не делимое и не соединяйте разно-родное, а кое что пишите через дефис.
36. Метафора – как кость в горле, и лучше её выполоть.
37. Штампам не до лжно быть места на страницах ваших произведений!
38. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы.
39. Неуместная аналогия в тексте выглядит как шуба, заправленная в трусы.
40. Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей.
41. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения.
42. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие.
43. Сюсюканье – фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам.
44. Будьте более или менее конкретны.
45. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли".
46. Кому нужны риторические вопросы?
47. Слов порядок речи стиля не меняет?
48. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен.
49. Сознательно сопротивляйся соблазну сохранить созвучие.
50. Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих.
51. Стих, где рифма на глаголах с троится, самым первым на помойку просится.
52. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, – завязывай в натуре с жаргоном.
53. В ж. табуизмы. Выжимай из себя эвфемизмы.
54. Это тебе, автор, (нельзя прерывать повествование в неожиданном месте) понятно о чём пойдёт дальше речь, но пожалей людей, не вынуждай перечитывать..
55. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними.
56. Если хочешь быть правильно понятым, не используй foreign language и варваризмы. Ферштейн?
57. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций.
58. Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше.
59. Книгачей, чясто безо-всякех правел, и учонности, чюствуит что чтото нетак.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2011, 12:44
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Великолепно! Родион, а ссылочку можно (в ЖЖ в "избранное" внесу себе )?

Правда, это по большей части для вот какой темы: Правила правописания и грамматики русского языка, мне кажется. Давай туда перенесём?

Есть тут одна мысль, правда, что и не про грамматику, и не про пунктуацию, но мне прямо бальзам на душу:
Цитата:
51. Стих, где рифма на глаголах с троится, самым первым на помойку просится.
Может, указать это среди "случайных подсказок"?... У меня давно сложилось ощущение, что заметная доля тех из наших авторов, кто переводит в стихотворной форме, даже не задумываются о том, как ужасно звучат стихи, построенные на глагольной рифме Когда на всё стихотворение одна-две такие рифмы проскочат - это ещё куда ни шло, всё же автор - не профессиональный поэт, простительно. Но когда подавляющее большинство рифм в присланном рифмованном переводе - глагольные, бр-р... а не объяснить автору, почему его творение принимать на сайт не хочется
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2011, 18:13
  #3
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
На этой радостной ноте весь сайт можно закрывать.[/QUOTE]

Нет, лучше взорваться в метро
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2011, 20:33
  #4
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
У меня давно сложилось ощущение, что заметная доля тех из наших авторов, кто переводит в стихотворной форме, даже не задумываются о том, как ужасно звучат стихи, построенные на глагольной рифме Когда на всё стихотворение одна-две такие рифмы проскочат - это ещё куда ни шло, всё же автор - не профессиональный поэт, простительно. Но когда подавляющее большинство рифм в присланном рифмованном переводе - глагольные, бр-р... а не объяснить автору, почему его творение принимать на сайт не хочется
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, -
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился
.........
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
.........

Согласна. Ужос просто!
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2011, 20:51
  #5
Le trublion
Senior Member
 
Аватар для Le trublion
 
Регистрация: 03.02.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 144
Вес репутации: 20
Le trublion is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
Согласна. Ужос просто!
Так и Пушкиных я здесь, увы, не встречала...
__________________
Seuls les fous nous ont fait avancer !

Debout, les fous ! Le monde sans vous perd la raison...

N'écoutez pas ce qu'on vous raconte : l'amour, y a que ça qui compte.

Rien ne nous est interdit quand il s'agit d'espérance...


Le trublion вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2011, 21:22
  #6
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Le trublion Посмотреть сообщение
Так и Пушкиных я здесь, увы, не встречала...
Именно так должна звучать благодарность от всех посетителей сайта за проделанный труд)) Как говорицца, лучший друг писателя - его мусорная корзина. Не дадим превратить лирсенс в свалку и дружно удалим с него свои бездарные переводы))
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2011, 22:45
  #7
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
а мне кажется любые стихи достойны похвалы. я не про стихотворные переводы, а именно про стихи. и вышеуказанные мне ужасными не показались. я сама иногда пишу стихи, не замечала на какой рифме они построены,когда как получается.но стихотворно никогда не перевожу - хорошей рифмы не получится, если не уходить сильно от сути. а если получатся хороший стихотворный перевод,то суть песни как правило пропадает. это только проф поэты могут и одно не потерять и другое при переводе в стихах.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2011, 00:08
  #8
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
А какие стихи-то не показались ужасными, Ален, которые "духовной жаждою томим"?
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2011, 02:26
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Я понимаю, что продолжаю и офф-то и "страсти", но всё же, простите все, выскажусь. Ибо есть и у меня "о наболевшем", которого коснулись...

Цитата:
Сообщение от Nata Le Посмотреть сообщение
... Согласна. Ужос просто!
Наташ, аргумент принимаю. Но только в "Пророке" 30 строк - 15 рифм. И только 3 из них - глагольные:

томим - серафим
влачился – явился (1)
как сон - коснулся он
зеницы - орлицы
коснулся он - звон
содроганье - прозябанье
полет - ход
приник - язык
лукавый - кровавой
змеи - мои
мечом – огнем
вынул – водвинул (2)
лежал – воззвал (3)
внемли - земли
моей - людей

И... я не буду утверждать на 100%, ибо не проверяла лично, а у кого есть желание, тот может перечитать всего Пушкина и проверить (и даже опровергнуть моё предположение!) - занятие это в любом случае пойдёт только на пользу!!! - но вряд ли найдутся у Александра Сергеевича стихи, где пропорция обратная. Т.е. на 15 рифм 12 глагольных, а только 3 - не глагольные. А я говорю именно о таких стихах, как о построенных на глагольных рифмах.

Для того, чтобы набрать аргументов что за, что против глагольных рифм сейчас можно набрать в гугле "глагольные рифмы" - и учитаться вывалившимся объёмом материала "за" и "против" и у-аргументиться тоже. Но мне кажется, что ты на самом деле понимаешь, о какого типа стихах я говорю. Позволь мне не приводить сейчас конкретных примеров с нашего сайта - это было бы крайне некорректно с моей стороны, и, если бы я и решила это сделать - это были бы точно не примеры твоих переводов, поверь! - потому мне даже странно, из-за чего ты кинулась в защиту искренне плохих стихов... Просто мне кажется, что, если бы люди, рифмующие в стиле (это - не пример с сайта, это - что мне первое на ум пришло):

Завтра снова рано вставать,
Сонным взором на мир смотреть,
Лучше б дали ещё мне поспать,
Так ведь можно совсем умереть!

И так - весь перевод. Или не совсем весь, а проскочат ещё пару не-глагольных рифм в стиле "палка-селёдка" или "пять рублей - десять рублей". Так вот, мне кажется, что если бы тех, кто рифмует в таком стиле, что-то стимулировало задумываться о том что это - не стихи, не поэзия, это было бы полезно. И этим людям, и сайту.

И, честно говоря, с моей точки зрения, рифмованные строчки, написанные в таком стиле, похвалы не заслуживают. Если человек, знающий иностранный язык, может выполнить хороший перевод в прозе, а рифмует вот так - я всеми доступными мне способами буду убеждать его присылать нам только переводы в прозе! Ибо они могут быть очень достойны похвалы!

P.S. Очень понравилось стихотворение в защиту "глагольных рифм", в котором использована лишь одна глагольная рифма http://stihi.pro/738-glagolnye-rifmy.html И эпиграф к нему, который мог бы быть ещё большим аргументом "против" поднятой мной темы, да только... см. выше, о чём хотела сказать я.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 08.09.2011 в 02:43.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
08.09.2011, 07:24
  #10
Nata Le
Senior Member
 
Регистрация: 16.09.2010
Сообщений: 500
Вес репутации: 34
Nata Le is on a distinguished road
Да я ж не защищала, Даш, я ж сказала "ужос" и призвала выбросить весь мусор в помойку)) Я вот только не пойму, что мешает сказать автору, что его перевод неблагозвучен из-за обилия глагольных рифм? Неужели лучше копить негатив и затем где-нибудь в курилке или в "не вынесла душа поэта" выпустить пар?

У меня, например, было такое, что стихотворный перевод сразу не приняли и попросили переработать. Причина, правда, была не в обилии глагольных рифм, а в наличии элементов, искажающих смысл, и в ещё одной беде (очень распространённой, кстати): ударениях в получившейся фразе. Пример из другого моего перевода: во фразе "Со мной всё хорошо" ударение будет падать на предлог и это достаточно странно звучит в данном случае, поэтому лучше поменять на "Всё со мной хорошо" или как-то иначе перевести эту фразу. Так вот, когда мне сказали о такого рода ошибках, я не тот что не обиделась, я была благодарна за помощь и за то, что человек потратил своё время и указал, где конкретно я ошиблась. После этого случая произвела ревизию своих переводов и исправила то, что было под силу исправить.

Так что, я думаю, что об ошибках человеку говорить надо (учитывая, конечно, тот момент, что поэты и люди, считающие себя таковыми, народ ранимый). Можно даже в этой теме писать типичные ошибки в стихотворных переводах. Естественно, примеры приводить только с разрешения авторов, либо свои похожие придумывать.
__________________
Я не вернусь
Nata Le вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:31.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot