Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.03.2020, 23:18
  #1
Помогите, пожалуйста, с переводом
Fedesperanza
Junior Member
 
Регистрация: 28.01.2018
Адрес: Россия, Георгиевск
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Fedesperanza is on a distinguished road
Добрый день!
Сложности во второй строчке здесь:

Des chambres-piège
Où l'on s'arpège


Комнаты-ловушки,
Где......???
Fedesperanza вне форума   Ответить с цитированием
06.03.2020, 10:09
  #2
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 429
Вес репутации: 30
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
1) Нет перевода без контекста.
2) Вдвойне нет перевода без контекста, если речь идёт об изобретённом автором слове. Придётся отнестись к этому творчески, вдумываясь в содержание музыкального термина «арпеджио»... плюс понимая природу фр. возвратных глаголов - скорее всего, здесь взаимно-возвратных («друг друга»).
3) Рискну предположить (при отсутствии контекста - только предположить), что chambre — это «спальня».
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
06.03.2020, 18:32
  #3
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 198
Вес репутации: 12
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
В песне - вокзал, зал ожидания, где люди бродят из угла в угол и не знают, куда себя деть и чем заняться...
Играя арпеджио, нажимают клавиши пальцами последовательно, как иногда можно видеть ожидающих людей, которые нетерпеливо постукивают пальцами по чему-либо.
chambre - скорее всего, имеется ввиду номер в гостинице.
Я бы перевела:
Номера-ловушки,
Где в ожидании барабанишь пальцами
__________________
"Mais les braves gens n'aiment pas que l'on suive une autre route qu'eux." G.Brassens
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
06.03.2020, 21:06
  #4
Fedesperanza
Junior Member
 
Регистрация: 28.01.2018
Адрес: Россия, Георгиевск
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Fedesperanza is on a distinguished road
Благодарю за помощь. И еще первая строчка в этом фрагменте вызывает сомнения:

Des cafés-phrases
Où l'on s'embrase
Des chambres grises
Où l'on s'enlise

То ли образ такой, "кафе-фразы", то ли что-то устойчивое, чего не нашла, то ли не понимаю
Fedesperanza вне форума   Ответить с цитированием
07.03.2020, 17:36
  #5
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France
Сообщений: 198
Вес репутации: 12
Tatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura aboutTatiana.K has a spectacular aura about
cafés-phrases: я тоже такой фразы не знаю, здесь, наверное, должны сработать ассоциации, и скорее всего, у каждого свои.
Мой вариант:
Кафе дежурных фраз,
Где воспламеняются...
Серые номера,
Куда уединяются...
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
08.03.2020, 17:59
  #6
Fedesperanza
Junior Member
 
Регистрация: 28.01.2018
Адрес: Россия, Георгиевск
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
Fedesperanza is on a distinguished road
Благодарю! И поздравляю с праздником! Весны в душе!
Fedesperanza вне форума   Ответить с цитированием
09.03.2020, 05:04
  #7
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 429
Вес репутации: 30
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
По поводу Où l’on s’arpège:
Мне видится здесь, если длинно (т.е. не на роль перевода, а на роль понимания), что-то вроде «где наши пальцы пробегáют по телам друг друга, как в арпеджио». А для краткости это можно свести к «где мы ласкаем друг друга» или «где мы играем арпеджио на телах друг друга».

Я выше написала, что всегда нужен более широкий контекст, чтобы фрагмент осмыслялся в духе общего окружения. Видимо, Татьяна К. не поленилась погуглить и поискать текст (а я поленилась, хотя не раз так поступала. Но как-то хотелось бы побудить топик-стартера облегчать работу отвечающих...) Исходя из того немногого, что Татьяна К. сообщает о контексте, я соглашусь, что chambres — это не столько «спальни», сколько «гостиничные номера» (не только контекст, но и мн. число к этому располагает). Остаётся последний вопрос: однозначно ли — в контексте получившегося русского перевода — будет понято слово «номера»? Если да, то краткое «номера-ловушки», конечно, предпочтительнее. Если слово «номера» оставляет простор для толкований, то, может быть, лучше громоздкое «гостиничные номера-ловушки».
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
09.03.2020, 05:12
  #8
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 429
Вес репутации: 30
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
Des cafés-phrases
Où l'on s'embrase
Des chambres grises
Où l'on s'enlise

Моё вИдение (в частности, слова on):
Разговоры в кафе
Где мы воспламеняемся
Серые гостиничные номера,
Где мы вязнем (увязаем) / откуда мы не можем выйти
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
22.03.2020, 10:49
  #9
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 189
Вес репутации: 15
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
cafés-phrases: я тоже такой фразы не знаю, здесь, наверное, должны сработать ассоциации, и скорее всего, у каждого свои.
Мой вариант:
Кафе дежурных фраз,
Где воспламеняются...
Серые номера,
Куда уединяются...
Почему бы не сделать проще?
"Chambres" это "квартиры", точнее, "комнаты". В многоквартирных домах. Гнезда в больших бетонных сооружения (к отелям это тоже относится).

Вместо "серые" можно предложить, например, "бесцветные". Но "серые", думаю, лучше читаются.

Глаголы, на мой взгляд, должны бы в форме, как у Ирины О. "Воспламеняемся", "уединяемся".
"Уединяемся" логично после посещения кафе. Но, на мой взгляд, "s'enlise" должно отражать не только "уединенность", но еще и то, что "кафешный пламень" уже не светит, прекращается деятельность, потому что погасают, утихают, замирают и т.п. Потому, в том числе, нет и красок в комнатушках-номерушках. Т.е. должна быть и "завязность", "ловушечность", "заточенинность".


"В уличных кафе,
Где самозажигаемся / Где мы воспламеняемся,
В бесцветных гнездах-комнатах,
Где самоугасаем."


Поставил предлог "в", чтобы, так сказать, нанизать события-предложения друг за другом на одну нить, образовать причинно-следственную связь. Поставил для разнообразия. Можно было бы и не вставлять.

Можно перефразировать так. Придать "пафосу".
Следствием возвращения в "комнаты" является угасание "пламени". То, что, вроде бы, светило на улице, хотя и светило дежурно, теперь погасает. Мы сами себя зачем-то сковываем в четырех стенах. Зачем-то сами возвращаемся к тому, чтобы вязнуть в квартирах, сажаться в ловушку-камеру-карцер.
"Самоугасаем", потому что "enliser" - "завести в песок" (Лингвоонлайн). Что трактую здесь как "погасить пламя в песке".
На улице одно, в кафе другое. Все есть игра, жизнь по обстоятельствам. Где настоящее?

Последний раз редактировалось Raquelefil; 22.03.2020 в 19:55.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2020, 14:19
  #10
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 429
Вес репутации: 30
Irina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really niceIrina O. is just really nice
s'enliser - увязнуть / увязать
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите пожалуйста с переводом Lizzi99 Английского языка 25 03.05.2014 03:18
Помогите пожалуйста с переводом Leonido4ka Английского языка 2 21.03.2014 12:28
Помогите, пожалуйста с переводом! Иоанна Журавлёва Итальянского языка 1 01.11.2012 09:03
Помогите с переводом,пожалуйста! Евген55 Английских песен 0 18.08.2012 16:57
Помогите, пожалуйста с переводом! Иоанна Журавлёва Итальянского языка 2 06.08.2012 22:59


Часовой пояс GMT +4, время: 07:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot