Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
13.03.2012, 10:13
  #11
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
пожалуйста, помогите разобраться с грамматикой

Mi guardiana de la suerte
sueña, cercada de flor, - imperativo 2 singular? "спи, окружённая цветами"? "увидь во сне..."? "пригрезь мне..."?
que me salvas de la muerte - это ведь indicativo, а не subjuntivo -"что ты меня спасаешь от смерти"?
con fortuna en el amor.

sueña y, si lo he merecido,
sueña mi felicidad. - тоже ведь imperativo? что-то вроде "увидь во сне моё счастье"? "пусть тебе приснится моё счастье"?

Sueña caballos cerreros, - опять же, "пусть тебе приснятся кони..."?
suéñame el viento del sur; - вообще не понимаю, кому должен ветер присниться, ему или судьбе?

Suéñeme, pues, cataclismo,
sueñe golpe largo y sed,
sueñe todos los abismos
que de otra vida no sé.
- subjuntivo? и как его переводить? " тогда снитесь мне, катаклизмы..." ?

ой, как-то сумбурно получилось, не хотела лишний текст давать, а из отрывков наверно не очень понятен смысл в целом.
если кому интересно, то вот вся песня целиком http://www.zurrondelaprendiz.com/can...aro-de-la-luna
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2012, 23:50
  #12
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Подскажите, пожалуйста, как перевести =)

Вот эта фраза : «Llover sobre mojado» - это что-то вроде пословицы, как я понимаю? ну типа «дождь льёт на промокшего», «беда не приходит одна» или «все несчастья на мою голову»

Тогда как вот это перевести:
Vaya forma de saber
que aún quiere llover
sobre mojado.

У меня такие варианты:

Ну на что это похоже! (saber здесь в смысле «быть схожим, походить»?)
Дождь опять льётся
На промокшего

ИЛИ saber - быть привычным, часто случаться?
Ну что опять происходит?
Все несчастья на мою голову! =)
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2012, 00:02
  #13
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Вот ещё непонятное мне место, буду благодарна если кто мне подскажет:
(из песни "America, te hablo de Ernesto")

Con una mano larga
para tocar las estrellas
y una presión de dios en la huella,
pasó por tu cintura,
por tu revés y derecho,
el curador de hombres estrechos.

Как черновой вариант у меня:

С одной рукой, длинной
Чтобы дотянуться до звёзд
И божественному принуждению идти,
Он прошёл по твоему поясу (???)
Твоим неудачам и правоте (лицо и изнанка?)
Исцелитель притесненных людей.

Кто "pasó" ? по кому или по чему "pasó"? Или зачем "pasó"? Он сам, герой (песня опять про Че) прошёл или по нему прошёлся "el curador"? Короче, запуталась я совсем =)

А дальше мысль продолжается,

Preparando el milagro
de caminar sobre el agua
y el resto de los sueños
de las dolencias del alma,
vino a rajar la noche
un emisario del alba.

то есть получается "pasó por... preparando ... vino", это всё один и тот же герой сделал ведь?
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.

Последний раз редактировалось Vita; 06.09.2012 в 00:09.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2012, 01:11
  #14
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
Подскажите, пожалуйста, как перевести =)

Вот эта фраза : «Llover sobre mojado» - это что-то вроде пословицы, как я понимаю? ну типа «дождь льёт на промокшего», «беда не приходит одна» или «все несчастья на мою голову»

Тогда как вот это перевести:
Vaya forma de saber
que aún quiere llover
sobre mojado.

У меня такие варианты:

Ну на что это похоже! (saber здесь в смысле «быть схожим, походить»?)
Дождь опять льётся
На промокшего

ИЛИ saber - быть привычным, часто случаться?
Ну что опять происходит?
Все несчастья на мою голову! =)
Кать, здесь контекст нужен и послушать желательно.

Если без всего этого, то мне кажется, что получается что-то вроде:

"Ну и способ узнать/понять, что (это не конец моих несчастий)!"

Интерпретация оборота llover sobre mojado будет зависеть от контекста.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2012, 01:13
  #15
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Con una mano larga
para tocar las estrellas
y una presión de dios en la huella,
pasó por tu cintura,
por tu revés y derecho,
el curador de hombres estrechos
Длинной рукою,
способной дотянуться до звезд,
след, которой содержит частицу Господа,
Исцелитель притесненных людей
прошелся по твоей талии
вдоль и поперек (лучше "дотронулся до тебя" или прикоснулся к тебе")



Preparando el milagro
de caminar sobre el agua
y el resto de los sueños
de las dolencias del alma,
vino a rajar la noche
un emisario del alba.
Приготовляя чудо
хождения по воде
и по другим поверхностям
душевных болей,
прибыл, чтобы победить ночь,
посланец зари.

pasó относится к el curador, preparando ... vino к emisario del alba и по смыслу это один и тот же персонаж, видимо
Elis вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2012, 01:40
  #16
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
Vaya forma de saber
que aún quiere llover
sobre mojado.
Может, поможет вот такое объяснение
Цитата:
llueve sobre mojado quiere decir que las cosas empeoran. También se dice informalmente que "las cosas van de Guatemala a Guatepeor". Es una frase de uso bastante corriente, y no fue Sabina -tampoco Fito- quienes la pusieron por primera vez en la letra de una canción, sino Silvio Rodríguez.
что-то трудно найти прямой русский смысл. Но получается как-то так:

Ну и способ набраться жизненного опыта (saber)!
От добра добра не ищут (или "чем дальше в лес, тем больше дров").

Последний раз редактировалось Elis; 06.09.2012 в 03:03.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
06.09.2012, 21:57
  #17
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Спасибо большое! У меня теперь много информации к размышлению =)

Насчёт "llover sobre mojado" - это припев, а в куплетах описывается один из дней, с утра до вечера
Василина, если хочешь послушать-посмотреть текст, то вот слова http://www.zurrondelaprendiz.com/can...r-sobre-mojado
а вот запись на ютубе


я ещё немного подумаю и пришлю перевод =)
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
31.10.2012, 14:38
  #18
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Всем привет!
У меня тут ещё пара мест, на которых я застряла, вроде и понятно, а русские слова не подбираются:

Hallazgo de las piedras - "Нахождение камней"? Обнаружение? отыскание? открытие? Слово "поиск" тут не подходит в контексте песни, тут именно то, что человек специально не ищет, оно само находится

De la ausencia y de ti, Velia - "Об отсутствии и о тебе, Велия"? Логичнее было бы "о твоём отсутствии" или "отсутствии тебя", но там же стоит "y de ti"
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
31.10.2012, 16:30
  #19
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
Всем привет!
У меня тут ещё пара мест, на которых я застряла, вроде и понятно, а русские слова не подбираются:

Hallazgo de las piedras - "Нахождение камней"? Обнаружение? отыскание? открытие? Слово "поиск" тут не подходит в контексте песни, тут именно то, что человек специально не ищет, оно само находится

De la ausencia y de ti, Velia - "Об отсутствии и о тебе, Велия"? Логичнее было бы "о твоём отсутствии" или "отсутствии тебя", но там же стоит "y de ti"
Кать, контекст нужен по обоим случаям, так сложно гадать.

По второму - ausencia ещё и разлукой может быть. "О разлуке и о тебе" в контекст не впишется?
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
31.10.2012, 23:14
  #20
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
О, разлука, я думаю, подойдёт, спасибо!

Насчет контекста другой песни - я тогда наверно сразу перевод отошлю, он у меня практически готов, остаётся только название перевести =)
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 26 12.11.2011 00:48
помогите перевести. Physique_ou_Chimie Французского языка 5 07.07.2011 00:12
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 08.06.2011 17:09
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 19:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot