Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
21.08.2010, 02:58
  #11
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Исправленный вариант отправлен на сайт. Постарался учесть все замечания)
  Ответить с цитированием
21.08.2010, 15:01
  #12
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
Как это "твоя задница задница завелась"? она завелась у ее владелицы
Если уж совсем по мелочам, то не "свое" тело, а именно "себе". Хотя это не мелочь на самом-то теле, там ведь конкретно made yourself. Made myself a coffe - это же не "Сделал свой кофе" Кстати так же и с задницей. Например "Hey buddy, looks like you've got yourself crabs from that hoe" И там где shoot off, вообще-то нет намека на скорость, кроме как в take your time, но по-моему и его хватает
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
21.08.2010, 15:31
  #13
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Tyler, решать, конечно, Владимиру, но моё сугубое ИМХО - сейчас ты уже придираешься, практически на ровном месте.

1) Глагол "заводиться" в русском языке имеет как минимум два совершенно разных значения. Не поленилась залезть в словарь - Ожегов утверждает, что три, 3-е - переносное.
Завестись (несов. заводиться, -ожусь, -одишься) http://slovari.299.ru/word.php?id=8644&sl=oj
1. (1 и 2 л. не употр.). Начать водиться, появиться. Завелись знакомства. Завелись деньги.
2. (1 и 2 л. не употр.). Начать действовать, будучи заведенным (см. завести в 8 знач.). Часы завелись. Мотор завёлся.
3. перен. Начать волноваться, горячиться, спорить из-за пустяков.
Есть ещё в современном русском 4-е распространённое значение, тоже переносное - сексуально возбудиться.

2) "Своё тело" и "Себе тело" в данном конкретном контексте не имеет никакой смысловой разницы, а с точки зрения грамматики - оба словосочетания возможны. В отличие от "сделать свой кофе" и "сделать себе кофе", где первое будет носить другую эмоциональную окраску (пример: "Сделала свой кофе? Вот вали отсюда!")

3) Про shoot off в строчке "You shoot off, take your time" - уточнение про "быстро" (ибо дальше идёт "не торопись"), опять же ИМХО, не вносит в перевод нарушения исходного смысла, и переводчик вправе его использовать здесь по своему усмотрению.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 21.08.2010 в 15:42.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
21.08.2010, 17:38
  #14
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Tyler, с одной стороны, мне очень нравится Ваше трепетное отношение к тексту оригинала и дотошность в отношении всех мелочей) Но, с другой стороны, на мой взгляд, порой можно принести в жертву "дословность", сохранив при этом смысл. А мне кажется, что это вроде получилось) Просто фраза "Ты сделала себе тело", по-моему, по-русски звучит не очень красиво. А про "Твоя задница/ у тебя задница/ завелась" - ну, честно, не вижу никакой разницы... По поводу shoot off, собственно говоря, пытался понятно донести Вашу же идею: "тут связка shoot up и shoot off. сначала она гонит по вене, у нее нету времени, ей нужен результат. потом она кончает, быстро (опять же важен результат), а Майкл советует ей не спешить".
В общем-то определенная доза переводческого соавторства в тексте, наверное, присутствует, но это вещь крайне субъективная)
  Ответить с цитированием
21.08.2010, 18:15
  #15
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
Vlad.i.miR, а мне, в свою очередь, очень нравиться ваша адекватная реакция на мои исправления.

Возвращаясь к примеру с кофе, она ведь действительно сделала себе тело как кофе. Но опять же, тут дело не в эмоциональной окраске и смысловой разнице, а в слове yourself. Ну в самом-то деле, в этом случае зачем жертвовать абсолютно четким и инвариантным переводом
Задница завелась не в том смысле Cloudelt, ты поняла к чему был мой пример? Вы, Vlad.i.miR, мне показалось, тоже нет Она завелась как вредитель Забавно, в одном куплете 3 разных значения to get yourself smth.

Я это понял, спасибо. Но "быстро" там просто нету, а "не спеши" - как раз указывает, на какую-то торопливость
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
21.08.2010, 19:12
  #16
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Tyler, в общем, ты хочешь, чтобы в переводе было чётко и однозначно сказано, что героиня песни сама сделала себе тело и (в частности) сама сделала себе задницу со своим собственным умом (возможно, по причине отсутствия оного у в голове у героини). Я правильно тебя поняла?

Но всё-таки, на счёт "себе" и "своё" - скажи, плз, для тебя есть разница между значением фраз "У тебя телефон звонит" и "Твой телефон звонит"? Для меня - нет Тонкости найти можно, но в обычной речи фразы полностью эквиваленты. Точно также и "ты сама сделала своё тело" и "ты сама сделала себе тело"
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
21.08.2010, 19:17
  #17
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
Да что ж такое Задницу не она делала, а задница сама сделалась такой умной, наверно как раз таки по причине которую ты предположила Nice one btw
Правильно, но yourself - это себе и тут просто даже не надо думать про тонкости
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
21.08.2010, 19:35
  #18
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Аж не поленилась перечитать всё с самого начала про задницу, которая завелась, как деньги или как вредитель
Tyler, у меня, прости, тогда "концептуальный" вопрос - а в чём принципиальная разница между фразами you got yourself a body и you got yourself an ass, что в первом случае героиня сама сделала себе тело (зальчик, бассейн и т.д.), а во втором - задница (пусть и мозговитая) как бы сама "сделалась", "завелась", а уже не героиня её себе сделала?!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
22.08.2010, 03:29
  #19
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 18
Tyler is on a distinguished road
Это лишь мое предположение, но в котором я достаточно уверен Если тело - это то, чего она хотела и чего в итоге добилась, то задница, думающая сама за себя, вряд ли входила в ее планы. Поэтому если у кого-то появляется что-то, чего он не ожидает или не хочет, то "заводиться", по-моему, вполне подходит
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
22.08.2010, 03:53
  #20
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Tyler, ну... не-женская логика стопудово )) Задница - это же одна из важнейших частей фигуры, и сколько ей внимания уделяется когда "делают" тело!!! А то, что задницы оказался свой собственный моск... ну, это нормально, должен же он хоть в какой-то части тела присутствовать. В общем, не думаю, что процесс становления задницы принципиально отличался от всего остального - если уж она "делала себе тело" сама, то уж на что-что, а на задницу отдельный "комплекс упражнений" должен был быть потрачен! ))

А на самом деле я думаю, что тут и тело и задница виртуальные имеются в виду, нарисованные, потому и "самодельные"...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) George Thorogood & The Destroyers - Bad To The Bone DaliLa Английских песен 2 09.08.2010 14:41


Часовой пояс GMT +4, время: 04:37.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot