Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
27.10.2015, 21:42
  #11
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Кстати, мне кажется, что нам всем есть чему поучиться у него: будучи выходцем из семьи иммигрантов (гастарбайтеров, можно сказать), он переплюнул многих французов в плане овладения литературным языком и написания прекрасных поэтических текстов.
С одним сертификатом о начальном образовании. . Но у него французский можно считать, что родной. А вот по-моему, у Мустаки, французский не родной, нет?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
01.11.2015, 20:18
  #12
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Ну, кому не жалко ткните пальцем в то, что не нравится (Надеюсь, это будет не весь текст ). Неточные рифмы сильно бросаются в глаза? (Ну, не шмогла, я не шмогла убрать все неточные рифмы )

Я вижу пальцами тебя
А голос твой словно маяк
Меня ведет сквозь черный мрак
К надежде призрачной моей
Я знаю сможешь только ты
Меня спасти от темноты
Все тайны для меня открыв
Мира, сокрытого во тьме

Что ты красива часто слышу
А значит, руки мне не врут
Запах люблю твоих подмышек
Объятий шелковых уют
Тобой дышу до опьяненья
Ты - моя жизнь, мой целый мир
Ты - мой причал, мое спасенье
На темном жизненном пути

Ты мой закат, ты мой рассвет
Мои глаза, моя ясный свет
Ты- то, чего был я лишен
Навеки в сумрак погружен
Ты – лунный свет в ночном плену
Луч солнца, что рассеял мглу
Ты, наконец, открыла дверь
Из ада тьмы, позволив мне
Найти мою дорогу к свету


Я знаю каждый твой изгиб
И то, что скрыто от других
Под шепот жаркий губ твоих
Секреты все открылись мне
И за тобой послушно я
Доверившись словно дитя
Готов идти, любовь моя,
Забыв последние сомненья

Тебя мне небеса послали
Словно живой воды глоток
В моей душе, полной печали
Зажегся веры огонек
Словам твоим внимаю жадно
Все сны мои - про твои дни
Ты мне дала, как Ариадна
Связующую с миром нить

Ты мой закат, ты мой рассвет
Мои глаза, моя ясный свет
Ты- то, чего был я лишен
Навеки в сумрак погружен
Ты – лунный свет в ночном плену
Луч солнца, что рассеял мглу
Ты, наконец, открыла дверь
Из ада тьмы, позволив мне
Найти мою дорогу к свету

Последний раз редактировалось ElenaV; 05.11.2015 в 23:32. Причина: Исправления
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
03.11.2015, 02:05
  #13
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Я не люблю кидать помидоры. В этом переводе столько удач, что рука не поднимается высказывать критические замечания. Ну, например, классно:
"руки мне не врут - Объятий шелковых уют", Тобой дышу до опьяненья,
"Словам твоим внимаю жадно
Все сны мои - про твои дни
Ты мне дала, как Ариадна
Связующую с миром нить".

Вопрос о том, ДОЛЖНЫ ли рифмы быть еще более точными, чем они кое-где здесь, - бессмысленный. Никто никому ничего не должен, при таком весьма приличном уровне переводческой умелости. Не нравится - как говорится, сядь и наваяй свое. Если мне не очень нравятся неточные рифмы - я могу счесть перевод неидеальным ДЛЯ МЕНЯ, но вполне приемлемым для тех, кто к этому относится менее требовательно. (Если мне не очень нравятся певец СМ и певица ЕВ - зачем огорчать их поклонников? Я ведь не могу потребовать от СМ и ЕВ, чтобы они перестали быть собой. Тем более, что есть люди, которые их искренне любят!)

Конечно, здесь можно было бы возразить самой себе и порассуждать о том, что на переводчике лежит бОльшая ответственность, чем на авторе. Русскоязычный автор может себе позволить что угодно, любую неправильность, а переводчик на русский язык должен, что ни говори, писать по-русски идеально, чтобы не бросать тень на переводимого автора... Ну, это отдельная тема, это не сюда.

Не знаю, надо ли было, но я тут немного поразмышляла, стОит ли пытаться что-то поменять в переводе во имя более удачных / строгих / красивых рифм. Учитывая, что русский текст кое-где достаточно вольно обошелся с оригиналом *, наверное, можно и попробовать: есть некий "простор"для выражения мыслей Азнавура.

И вот что можно сделать с первым куплетом (например):

Тебя наощупь знаю я…
Меня твой голос, как маяк,
Ведет, ведет сквозь черный мрак,
Словно глаза мне открывает.
Я знаю, сможешь только ты
Меня спасти от темноты,
Открыв мне тайны красоты,
Что свет обычно людям дарит.

Если ЕленеV придется ко двору, дарю как вариант. Можете вставить или повертеть-покрутить-изменить. Но я бы и дальше первого куплета подумала еще, если бы это был мой текст, над строкой "Запах люблю твоих подмышек" (порядок слов мне не кажется естественным... Может, поискать рифму к "запах"?) и над строками, содержащими рифмы "мир - пути", "мне - сомненья", "изгиб - других - твоих"... Кстати, тут у меня есть такое соображение: если зарифмованы три строки подряд, то отступление от рифмы смотрится более приемлемо, когда оно в третьей строке, а первые две зарифмованы хорошо. То есть, был бы порядок "других - твоих - изгиб", уже было бы несколько лучше, мне кажется. То же относится к (переставляю сразу) "я - моя - дитя" (впрочем, "дитя" все равно бросается в глаза как не самая удачная рифма...)

Что касается припева и последнего куплета, то там мне (лично мне) рифмы понравились.

И вообще, в целом, получилось хорошо!

Спасибо, что переводите Азнавура!

* Только не подумайте, что я считаю "вольность" перевода недостатком! Как говорил Заходер, "Конечно, это вольный перевод! Поэзия в неволе не живёт".

Последний раз редактировалось Irina O.; 03.11.2015 в 02:24.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
03.11.2015, 19:12
  #14
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Ирина, спасибо за подробный разбор! Сейчас я это распечатаю и изучу по пунктам.

Да с "запахом" немного корявенько, потому что ему действительно хорошо бы было оказаться в конце, иначе хочется произнести как "запАх", а это не есть хорошо...

"Что свет обычно людям дарит" - это то, что я искала и не нашла. Здорово!.

ЗЫ. У меня еще есть парочка, которые я кручу-верчу, стараясь повыкидывать неудачные рифмы, можно я их тоже выложить? Получится такой мастер-класс для начинающих.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
03.11.2015, 19:19
  #15
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
ЗЫ. CM и ЕВ не знаю кто такие, но подозреваю, что их любят не за качество текстов песен. Поэтому, ИМХО, вполне уместно сказать, что может они и лапочки, но уровень текстов не самый высокий.
А в моем случае надо дать понять гипотетическому читателю, что тут как раз речь идет речь о приличном уровне текста. И, как назло, Азнавур очень внимательно к рифмам относится. Может, во французском их больше? .

Последний раз редактировалось ElenaV; 03.11.2015 в 19:22.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
03.11.2015, 20:46
  #16
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
(порядок слов мне не кажется естественным... Может, поискать рифму к "запах"?) ".
Я пока не нашла. Получается или пожертвовать или ритмом, как у меня или рифмой:

Что ты красива слышу часто
А значит руки мне не врут
Люблю твоих подмышек запах
Объятий шелковых уют
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
04.11.2015, 02:10
  #17
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Что ты красива слышу часто
А значит руки мне не врут
Люблю твоих подмышек запах
Объятий шелковых уют
По-моему, гораздо лучше! Просто здорово! (Только запятые расставляйте, пожалуйста!)

Рифм во французском наверняка больше, чем в русском. Достаточно почитать словари рифм! В интернете их множество для обоих языков.

СМ и ЕВ - это, если уж я вас так заинтриговала, Михайлов и Ваенга. Мое мнение про их тексты вы правильно поняли. Я стараюсь не вслушиваться, но что-то в уши проникало (особенно с ЕВ, которую я даже специально слушала на заре ее появления на эстраде, когда она была известна только в Питере, а в Москве "затираема" и гонима нашей эстрадной мафией). Но по части текстов и, в частности, рифм песни ЕВ - еще не самый одиозный вариант. Наиболее потрясший меня пример, с которым я вынужденно столкнулась, заведя у себя дома несколько лет назад телеканал "Ля-минор", это группа "Кабриолет". Вот это рифмы! Такое я даже вообразить себе не могла! Особенно когда такое льется с телеэкрана, а не поется на лавочке во дворе...

Вспомнился неувядаемый Станислав Ежи Лец: "Вы думаете, этот автор мало чего достиг? Да ведь он снизил общий уровень!"

В этой связи добавлю: мне очень понравилась ваша гениальная фраза: "А в моем случае надо дать понять гипотетическому читателю, что тут как раз речь идет речь о приличном уровне текста." Очень верное наблюдение. Тексты Азнавура - это не тексты певицы Dorothée, которую я тут из любопытства почитала на нашем сайте...

Разговор о "неточных рифмах" - это совсем не только о рифмах. Не уверена, что я в состоянии проводить "мастер-класс для начинающих", это мне вряд ли под силу. Трудно это делать в письменном виде. Трудно это делать вообще дистанционно, не зная, к кому обращаешься. Каждому "начинающему" нужно свое. Да и отношение к этому не может не быть разным.

Но все-таки мне хочется высказать одну мысль о "рифмах". Они ведь не "висят в воздухе" сами по себе, исправлять их - это перекраивать всю ткань стиха. Поскольку мы пишем не собственные стихи, а перекладываем на русский язык чужие, тут есть элемент ремесленничества (а, скажем, не божественного поэтического озарения). У меня лично в такие моменты компьютер в голове работает, варианты перебирает... Мне кажется, надо на самой ранней стадии, конструируя строку за строкой, отбрасывать по возможности неудачные слова, и в первую очередь неудачные рифмы: потом их трудно заменять, это не слова внутри строк. Так что обидно получается: как-то сложить все смыслы воедино, сцементировав их рифмой, а потом взваливать на себя заботу по переделке якобы одних рифм, а на самом деле всего чуть ли не с нуля!

Еще одну цитату вспомнила. Пословица. Веселая. Бабушка моя ее частенько говорила: "Куля! Чо ты шьешь-то не оттуля? - Да я еще пороть буду!" Так что, чтобы не "пороть", я стараюсь сразу поднимать планку повыше. Правда, при таком подходе очень многое, что хотелось перевести, так и осталось непереведенным...

Последний раз редактировалось Irina O.; 05.11.2015 в 02:00.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
04.11.2015, 15:57
  #18
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Согласна, что лучше сразу отбрасывать неудачные рифмы, потому что потом их будет жалко. У меня так получилось с одной песней, где я даже рисунок рифм сделала неправильным. И теперь перевод только выбросить и писать по-новой, потому что "попереставлять" ничего не получается
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2015, 06:00
  #19
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
Елена, я читаю ваш текст не как перевод песни, а как самостоятельную поэзию, и спотыкаюсь лишь в двух местах:

1 - следОм иду, любовь моя - так у меня читается (может только у меня),
может попробовать заменить на "я следую, любовь моя"

2 - в сердцЕ моем, полном печали - тоже не получается прочесть с нормальным ударением, но тут это меньше "бросается в уши", чем в вышеупомянутом случае


а по поводу как Вы их называете неточных рифм, если конечно всматриваться только в окончания строк и рифмы, то их можно заметить в нескольких местах, но поскольку я читаю стихи, а не считаю рифмы, то смысл написанного и слог отвлекает на себя внимание, если можно так выразиться, так что лично у меня при прочтении всё рифмуется )))

Последний раз редактировалось Pretty_Bullet; 05.11.2015 в 06:02.
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2015, 14:58
  #20
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Pretty_Bullet, спасибо!
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 22:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot