Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
15.12.2009, 03:00
  #11
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
раз уж такая пляска и все про любовь и про любовь....
Мои пять копеек в общую копилку, стырила, конечно

l'amour apprend aux ânes à danser - любовь зла, полюбишь и козла (дословно: любовь и слона научит танцевать)... Ага, и зайца играть на барабане))
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
15.12.2009, 12:20
  #12
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
l'amour apprend aux ânes à danser - любовь зла, полюбишь и козла (дословно: любовь и слона научит танцевать)... Ага, и зайца играть на барабане))

Интересный оборот, спасибо! )
administrator вне форума   Ответить с цитированием
15.12.2009, 14:03
  #13
Sonya Amor
Member
 
Аватар для Sonya Amor
 
Регистрация: 10.12.2009
Сообщений: 32
Вес репутации: 0
Sonya Amor is on a distinguished road
Être en amour(канад)-быть влюбленным в..
Sonya Amor вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2010, 22:32
  #14
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Я переводила песню из Les chansons d'amour, там есть такие строчки:

Tu veux tout sans rancune
Le beurre, le cul de la crémière

Это часть известной французской поговорки:
Avoir (vouloir) le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière
Дословно: Иметь (хотеть) и масло, и деньги за масло, и зад молочницы.

Русский аналог, конечно же, малоцензурный Типа, "и сесть, и рыбку съесть".
Но поскольку, слова были обращены к мужчине, я выбрала вариант "сесть одной задницей на два стула". Лучшего не нашла.
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
04.02.2010, 22:47
  #15
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
Я сегодня развлекалась по полной с переводом арго
Вот известная песенка Джо Дассена http://fr-lyrics.ru/joe_dassin/dede_le_kid, в которой несколько интересных фраз.
В том числе "aller voir papa", которую все переводят дословно. Но papa это ведь не только папа, отец. Еще и полицейский, жандарм. Герой песни, освободившись, отметился в полиции.
А les papas - это карточные короли
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 00:41
  #16
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Я переводила песню из Les chansons d'amour, там есть такие строчки:

Tu veux tout sans rancune
Le beurre, le cul de la crémière

Это часть известной французской поговорки:
Avoir (vouloir) le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière
Дословно: Иметь (хотеть) и масло, и деньги за масло, и зад молочницы.

Русский аналог, конечно же, малоцензурный Типа, "и сесть, и рыбку съесть".
Но поскольку, слова были обращены к мужчине, я выбрала вариант "сесть одной задницей на два стула". Лучшего не нашла.
Вот спасибо. А я когда переводила, чуть не рехнулась. Вижу, что по смыслу - как раз рыбка и на дерево залезть, а никак не могла развести. А ни один словарь не выдавал. Теперь буду знать.
Но в своем переводе я исправлять не буду. Ваш второй вариант дополняет вполне замечательно.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 00:44
  #17
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Я сегодня развлекалась по полной с переводом арго
Вот известная песенка Джо Дассена http://fr-lyrics.ru/joe_dassin/dede_le_kid, в которой несколько интересных фраз.
В том числе "aller voir papa", которую все переводят дословно. Но papa это ведь не только папа, отец. Еще и полицейский, жандарм. Герой песни, освободившись, отметился в полиции.
А les papas - это карточные короли

Песня Дассена Jolie minou тоже очень хулиганистая.
Кстати, в африканских франкофонских странах mama et papa используются в значении мадам и месье соответственно.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 00:58
  #18
Maggy_Lunel
Member
 
Аватар для Maggy_Lunel
 
Регистрация: 01.02.2010
Адрес: Одесса
Сообщений: 82
Вес репутации: 18
Maggy_Lunel is on a distinguished road
А еще faire papa-maman - целоваться или секситься
Кстати, в этой же Je n'aime que toi есть такой оборот
Petite garce vas donc te faire
Se fair можно (и я думаю, тут нужно) перевести бы, как "отдаться", но у меня тогда такая уж нецензурщина получается - просто жуть Типа "отстань", только матом.
Эк меня сегодня понесло Но я еще эту песенку в стихах сделаю, если не лень будет.
Nathalie, а Вы видели мои стихотворные переводы песен из Les chansons d'amour? Как считаете, получилось? А то я психически больна этим незатейливым фильмом, адекватно оценивать не могу

Последний раз редактировалось Maggy_Lunel; 05.02.2010 в 01:02.
Maggy_Lunel вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 01:20
  #19
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Nathalie, а Вы видели мои стихотворные переводы песен из Les chansons d'amour? Как считаете, получилось? А то я психически больна этим незатейливым фильмом, адекватно оценивать не могу
Нет, пока не видела, обязательно посмотрю. Я сама люблю стихотворные переводы. Я вообще в принципе считаю, и как подтверждают мои друзья переводчики - переводы - это работа с родным языком.

Кстати, я этого фильма, увы, не видела. Когда начала переводить, еще музыки не слышала, сюжета не знала.... Ох, я веселилась, потому что вот именно, как вы сказали, там много мест, где именно матом. Да еще и пошлятина какая-то.
А еще вам достались уже отформатированные тексты, потому что сначала мне приходилось французский текст приводить в порядок.)))
Обязательно посмотрю
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
05.02.2010, 01:25
  #20
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Maggy_Lunel Посмотреть сообщение
Кстати, в этой же Je n'aime que toi есть такой оборот
Petite garce vas donc te faire
Se fair можно (и я думаю, тут нужно) перевести бы, как "отдаться", но у меня тогда такая уж нецензурщина получается - просто жуть Типа "отстань", только матом.
Vas te faire - пардон, вполне устойчивое выражение. И оно именно матом, то бишь "иди на..." Я просто не стала употреблять в переводе
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 02:43.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot