Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
27.08.2014, 21:01
  #31
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 22
Lizzi99 is on a distinguished road
Такое ощущение,что это коллективный перевод
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
27.08.2014, 21:40
  #32
Alumno
Senior Member
 
Аватар для Alumno
 
Регистрация: 26.02.2013
Сообщений: 125
Вес репутации: 0
Alumno is an unknown quantity at this point
Ребята Вот видео с титрами.
Думаю оно упростит понимание.



Кто напишет весь текст?
__________________
No tenga miedo de hacer algo nuevo porque los profesionales construyeron el Titanic, pero los aficionados construyeron el Arca de Noé.

Последний раз редактировалось Alumno; 27.08.2014 в 21:43.
Alumno вне форума   Ответить с цитированием
28.08.2014, 00:11
  #33
Alumno
Senior Member
 
Аватар для Alumno
 
Регистрация: 26.02.2013
Сообщений: 125
Вес репутации: 0
Alumno is an unknown quantity at this point
Прикрепляю видео, слова под ним

En los espejos de un cafe - везде поставил un cafe. Я подумал, если в названии есть un cafe, то не логично, чтобы в тексте будет el cafe.



Al final de La Gran Vía
justo con la media noche,
tropecé al pedir café
con tu sonrisa, ¿cómo fue?
Me miraste, yo también...
y fue imposible ya retroceder.
Wow wow wooo...

Largas piernas que hoy por hoy
hacen que me falte el aire,
y el detalle de una boca criminal,
toda miel.
Nos miramos otra vez
y el mundo empezó a desaparecer.
Wow wow wooo...

Los reflejos de tu pelo negro
tiran y me dan.
Tu voz melosa de acento extranjero
me acaba de rematar.

Hombre con mujer,
pasión en los espejos de un café.
wooo...
Peces en la piel,
amor en los espejos de un café.

Debe ser la cobardía
que sujeta mis zapatos.
Prendo otro cigarro
bajo en nicotina, mientras tú
desde un taburete azul...
monopolizas el aire y la luz
Wow wow wooo...

Quiero saltar sobre ti
igual que un gato salvaje,
Cuando no me vea nadie soy así...déjame.
Sé que no voy a caber...
en mi jersey si me dices ok.
El contraste de tu bronceado
con mi timidez,
hace que si das el primer paso
nos irá muy bien.
Wow wow wooo...

Hombre con mujer,
pasión en los espejos de un café.
wooo...
Peces en la piel,
amor en los espejos de un café.

Dejas que tu encendedor
caiga lentamente al suelo,
yo, resuelto, voy, me acerco,
te lo doy, y ay ay ay
Empezamos a charlar
y siento que me has vuelto a hipnotizar.
Wow wow wooo...

Me he quedado hasta sin vos,
y tan solo al escucharte
se me ha puesto incontrolable el corazón, ¡ay amor!
Kamikaze de ocasión,
perdido en el combate del amor.
Wow wow wooo...

Los reflejos de tu pelo negro
tiran y me dan.
Tu voz melosa de acento extranjero
me acaba de rematar.
Wow wow wooo...

Una y otra vez
pasión en los espejos de un café.
wooo...
Fuego por la piel,
amor en los espejos de un café.
Nanana...

Если нашли опечатки - они вполне возможны

Согласны с текстом?
Приступим к переводу?

Всем удачи
__________________
No tenga miedo de hacer algo nuevo porque los profesionales construyeron el Titanic, pero los aficionados construyeron el Arca de Noé.

Последний раз редактировалось Alumno; 28.08.2014 в 02:46.
Alumno вне форума   Ответить с цитированием
28.08.2014, 02:23
  #34
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Андрей,
очень коротко, на что обратить внимание:

espejos - это не витрины;

La Gran Vía - вероятней всего название улицы;

al pedir café - это "заказывая кофе";

Largas piernas que hoy por hoy hacen que me falte el aire, -
Литературно должно быть что-то вроде:
Длинные ноги, при виде которых у меня по сей день перехватывает дыхание...;

el detalle de una boca - чем-то особенными показались ему её губы.
Например так, хотя можно поискать и другие варианты:
"особый изгиб губ";

nos miramos otra vez y el mundo empezó a desaparecer. -
у Вас верно передана суть в переводе. Но на мой вкус, не следует менять формулировки оригинала, аналоги которым есть в русском языке. Не настаиваю.

pelo - волосы;

tiran y me dan - тут надо ещё подумать. Я сходу сама не готова дать формулировку;

"голос с чужим акцентом" - голос в русском языке не может быть с акцентом;

Debe ser la cobardía quien sujeta mis zapatos. -
Неплохая идея со "свинцовыми" ботинками, как мне кажется, но предложение составлено не очень складно.
Поищите формулировку - хоть с "ботинками", хоть без.

cigarro bajo en nicotina - тут не знаю, что сказать. У меня нет однозначного ответа.
Cigarro bajo en nicotina в самом деле "сигарета с пониженным содержанием никотина". Но встречается это словосочетание не в разговорной речи, насколько я могу судить, а, скажем обобщённо, в публикациях разного толка. И не берусь утверждать точно, но, кажется, оно ещё и типично испанское.
Как-то странно и некстати выглядит "сигарета с пониженным содержанием никотина" в этой песенке.
Когда же я слушала песню в первый раз, мне на слух показалось, что bajo - это глагол.
Что-то вроде:
"закуриваю сигарету и погружаюсь в никотиновый дурман";

"напрыгнуть" я бы на "наброситься" заменила. Не дословно, зато среди людей более употребимо.

В русском языке: Контраст между твоим загаром и моей застенчивостью;

Siento que me has vuelto a hipnotizar -
siento - чувствую.

Me he quedado hasta sin voz,
y tan solo al escucharte
se me ha puesto incontrolable el corazón
Я даже дара речи лишился,
и от одного лишь звучания твоего голоса
моё сердце вышло из-под контроля. (тут можно пофантазировать над формулировкой)

Ну вот, получилось не очень-то коротко
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
28.08.2014, 02:48
  #35
Alumno
Senior Member
 
Аватар для Alumno
 
Регистрация: 26.02.2013
Сообщений: 125
Вес репутации: 0
Alumno is an unknown quantity at this point
Я прошу прощения - моя вина.
Я перепечатал чужую ошибку, правильно
Debe ser la cobardía
que sujeta mis zapatos. Сейчас все OK - исправлено

La Gran Vía - это название, можно не переводить (оставить в переводе La Gran Vía) или перевести Гран-Виа. Пример https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93...0%D0%B8%D0%B4)

Предлагаю Выложить весь перевод сразу, а потом по абзацам пройти.
Согласны?
__________________
No tenga miedo de hacer algo nuevo porque los profesionales construyeron el Titanic, pero los aficionados construyeron el Arca de Noé.

Последний раз редактировалось Alumno; 28.08.2014 в 03:00.
Alumno вне форума   Ответить с цитированием
28.08.2014, 14:51
  #36
Andres
Member
 
Регистрация: 11.04.2012
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Andres is on a distinguished road
Громаднейшее спасибо за ценные замечания, сейчас постараюсь поправить всё, что можно и выложить промежуточно-окончательный вариант!
Andres вне форума   Ответить с цитированием
28.08.2014, 16:01
  #37
Andres
Member
 
Регистрация: 11.04.2012
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Andres is on a distinguished road
Вот что у меня получилось на выходе.
Я всё-таки боюсь пока что менять слово "besos" на "pecеs", я при первичном переводе тоже детально ознакомился со всеми вариантами текста этой песни у Kairo и подумал, что вариант "pecеs" это настоящая издёвка того человека, который запускал этот текст в сеть. Ведь всегда есть только один трудолюбивый человек, у которого хватает терпения набить текст из буклета, а потом все сайты наперебой его тиражируют с одними и теми же ошибками! Меня этот факт прямо бесит! Я вот всегда прежде чем текст где-то разместить прослушиваю его на соответствие реальности! Так вот, этот "доброжелатель" наверняка ненавидел группу Каiro, так как скорее всего его мексиканская девушка её слушала и обожала всех этих красавцев, а на него не обращала внимания, так как он был толстый и некрасивый, да ещё и в очках с роговой оправой. И наверняка он слушал рок. А тут, понимаете ли попса - как же не поиздеваться? В общем, у меня такое объяснение растиражированности ошибки...
Поют же у нас, издеваясь, к примеру над песней Елены Терлеевой "Забери эстонца с собою...." (вместо "Солнце").
Я купил живой диск Габриэля Сото и в буклете там везде besos. Для чистоты эксперимента я ещё хочу найти у себя буклет диска Kairo с этой песней, но пока что не могу его отыскать. Интересно, что там будет написано?

Василина, если los espejos del cafe это не витрины, то тогда что же? Мне почему-то кажется каким-то неестественным выражение "любовь в зеркалах кафе". Мне почему-то кажется что эта песня о том, как проходя мимо, через стекло кафе мы встречаемся взглядами с какой-нибудь девушкой и далее возникают фантазии, что могло бы получиться дальше если бы.... И мне почему-то кажется, что здесь речь идет об этих прозрачных стеклах )))

И ещё у меня большие сомнения по поводу Гран Вии. Не понятно, с чего бы это вдруг действию песни происходить в Мадриде? И в официальном буклете у Габриэля оба слова написаны с маленькой буквы! Очень странно. Не думаю, что во времена популярности этой песни Мексике было выгодно популяризировать Мадрид Хотя конечно может быть у автора что-то личное там произошло.

Uouo
(Уо-уо)
Uouo
(Уо-Уо)
Besos en la piel,
(Поцелуи на коже,)
amor en los espejos del café.
(Любовь в витринах кафе)

Al final de la Gran Vía
(В конце Гран Виа,)
justo con la media noche,
(Ровно в полночь,)
tropecé al pedir café con tu sonrisa,
(Заказывая кофе, я случайно увидел твою улыбку)
¿como fue?
(Как это было?)
Me miraste, yo también
(Ты посмотрела на меня, я на тебя,)
y fue imposible ya retroceder.
(И пути назад уже не было)

Largas piernas que hoy por hoy
(Длинные ноги, при виде которых)
hacen que me falte el aire
(У меня до сих пор перехватывает дыхание,)
y el detalle de una boca
(И особый изгиб губ,)
criminal toda miel,
(преступно-медовых)
nos miramos otra vez
(Мы снова встретились взглядами,)
y el mundo empezó a desaparecer.
(И мир начал исчезать для меня)

Uouo
(Уо-уо)
Los reflejos de tu pelo negro
(Отражения твоих темных волос)
tiran y me dan.
(Мелькали и были в поле моего зрения,)
Tu voz melosa de acento extranjero
(Твой нежный голос и иностранный акцент)
me acaba de rematar.
(Окончательно обезоружили меня)

Uouo
(Уо-уо)
Hombre con mujer,
(Мужчина и женщина,)
pasión en los espejos del café.
(Страсть в витринах кафе)
Uouo
(Уо-уо)
Besos en la piel,
(Поцелуи на коже)
amor en los espejos del café.
(Любовь в витринах кафе)

Debe ser la cobardía
(Должно быть это трусость,)
que sujeta mis zapatos.
(Что сковала мои ноги,)
Prendo otro cigarro bajo en nicotina
(Я схватил ещё одну лёгкую сигарету,)
mientras tu
(В то время как ты,)
desde un taburete azul,
(Сидя на синем табурете,)
monopolizas el aire y la luz.
(Захватила весь мой свет и воздух).

Uouo
(Уо-уо)
Quiero saltar sobre ti
(Хочу наброситься на тебя,)
igual que un gato salvaje,
(Как дикий кот,)
cuando no me vea nadie soy así, déjame,
(Когда меня никто не видит – да, я такой, оставь меня)
se que no voy a caber en mi jersey
(Знаю, что я лопну от гордости и счастья,)
si me dices ok.
(Если ты скажешь мне «да»).

El contraste de tu bronceado
(Контраст между твоей смелостью)
con mi timidez,
(И моей застенчивостью )
hace que si das el primer paso
(говорил, что если бы ты сделала первый шаг,)
nos ira muy bien.
(У нас могло бы все получиться)

Uouo
(Уо-уо)
Hombre con mujer,
(Мужчина и женщина,)
pasión en los espejos del café.
(Страсть в витринах кафе)
Uouo
(Уо-уо)
Besos en la piel,
(Поцелуи на коже)
amor en los espejos del café.
(Любовь в витринах кафе)

Dejas que tu encendedor
(Ты делаешь так, что твоя зажигалка)
caiga lentamente al suelo,
(Медленно падает на пол)
yo, resuelto, voy, me acerco,
(Я решительно приближаюсь к тебе,)
te lo doy, ayayay
(И даю тебе её, ай-я-я-яй)
empezamos a charlar
(Мы начинаем разговор,)
y siento que me has vuelto a hipnotizar.
(И я чувствую, что ты снова меня загипнотизировала)

Uououo
(Уо-уо)
Me he quedado hasta sin voz,
(Я даже дара речи лишился,)
y tan solo al escucharte
(И уже только от одного звука твоего голоса ,)
se me ha puesto incontrolable el corazón, ya la voy
(Моё сердце перестало слушаться меня, я уже иду к ней,)
kamikaze de ocasión,
(Как камикадзе, заложник обстоятельств,)
perdido en el combate del amor.
(Погибший в любовной баталии)

Los reflejos de tu pelo negro
(Отражения твоих темных волос)
tiran y me dan.
(Мелькали и были в поле моего зрения,)
Tu voz melosa de acento extranjero
(Твой нежный голос и иностранный акцент)
me acaba de rematar.
(Окончательно обезоружили меня)

Uouo
(Уо-уо)
Hombre con mujer,
(Мужчина и женщина,)
pasión en los espejos del café.
(Страсть в витринах кафе)
Uouo
(Уо-уо)
Besos en la piel,
(Поцелуи на коже)
amor en los espejos del café.
(Любовь в витринах кафе)

Uouo
(Уо-уо)
Hombre con mujer,
(Мужчина и женщина,)
pasión en los espejos del café.
(Страсть в витринах кафе)
Uouo
(Уо-уо)
Besos en la piel,
(Поцелуи на коже)
amor en los espejos del café.
(Любовь в витринах кафе)

Na-na-na
(На-на-на)
Uouo
(Уо-уо)

Последний раз редактировалось Andres; 28.08.2014 в 16:19.
Andres вне форума   Ответить с цитированием
28.08.2014, 16:18
  #38
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Я вижу это так:
Он пришёл в кафе, и заказывая кофе, увидел девушку.
Потом он сидел в этом кафе курил и пил кофе, а она тоже сидела на своём синем табурете в том же кафе. А потом он поднял её зажигалку и они заговорили всё в том же кафе.
И всю эту любовь отразили зеркала этого кафе.

А выражение кажется неестественным оттого, что таким и является
По русски можно сказать только "любовь в отражениях зеркал" или "любовь отражается в зеркалах".

...tiran y me dan
...мелькали и были в поле моего зрения
-
Вот это однозначно надо менять.

Я предлагаю отправить на модерацию, там доработаем, как будет время.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
28.08.2014, 16:28
  #39
Andres
Member
 
Регистрация: 11.04.2012
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Andres is on a distinguished road
Согласен, с волосами просто беда. Не хотелось бы писать, что она сбрасывала волосы, и они попадали к нему. Хотя не знаю, может быть она ими как гривой шевелила и они, отпадая, долетали до него. Но тогда это уже антисанитария какая-то получается. Такого в кафе не бывает. Это только если в стрип-баре, где девушки с нарощенными волосами. В любом случае, во времена появления этой песни никаких нарощенных волос ещё не было, тогда только парички были. Не уверен, что Габриэлю понравилась бы девушка в парике - у мексиканок и свои волосы отличные, любая европейка бы позавидовала. Хотя, с другой стороны, если там была девушка с акцентом, то может быть и европейка, как раз.
Благодарю за то, что посвятили столько времени разбору моих ошибок, отправляю на модерацию

Последний раз редактировалось Andres; 28.08.2014 в 16:31.
Andres вне форума   Ответить с цитированием
28.08.2014, 16:40
  #40
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Интересное рассуждение.
Но хочу обратить внимание, что tiran y le dan всё таки los reflejos, а не сами волосы.
Так что никакой антисанитарии
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Gabriel Soto "Dile Que La Amo" Andres Испанского языка 5 10.01.2015 21:18
Esa noche (Café Tacuba) - Помогите разобраться! Cloudlet Испанского языка 12 15.03.2011 23:23


Часовой пояс GMT +4, время: 00:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot