Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

04.08.2014, 03:27
  #221
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Товарищи, я опять сильно переживаю за Азнавура. Перестаньте издеваться над автором, поджалуйста. ))
Божья любовь, любовь
Побежденная или потерянная.
Любовь, я хочу спать,
Любовь, нужно, чтобы я вернулся.
Любовь с глазами,
Любовь с животом
Против любви сердечной...
Против любви вечной...

(L'amour, bon Dieux, l'amour).
Во-первых, песня построена на игре слов. Во-вторых, это не божья любовь. Это
"Любовь, о боже, любовь"
В третьих, понять смысл прежде чем писать было бы неплохо.

Божья любовь, любовь,
Описанная родителями
Со всем старым мусором,
Пока он не свалился.
Любовь в жизни,
Чтобы скрыть все им награбленное,
Где молодость и красота
Вся переходит к умершим.

В оригинале это вовсе не набор слов, как показалось переводчику. А описание ситуации, когда в некоторых патриархальных странах молодую девушку отдают замуж за старика, которой придется ждать, пока он откинет копыта.

Любовь
С вершиной в шелковых чулках,
С инженю,1 с горшком.
Любовь даже в казаке в сапогах,
Любовь с 5 до 7, любовь в папе!

Заниматься любовь с горшком наверняка очень интересно, но автор имел в виду кокотку, т.е даму легкого поведения.
Что такое "вершина в шелковых чулках" мне даже страшно себе представить.
a la casaque - грубо.
à la pape - не имеет отношения к кровосмешению, это всего-навсего "не торопясь".
Вместо султана там все же "султанша"

Я так понимаю, что это был гугл, да?
  Ответить с цитированием
04.08.2014, 08:56
  #222
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Да загуглили конечно. Сколько раз напарывался на тексты, взрывающие моск. Но... пока ждём. У модеров либо кризис жанра, либо по отпускам разъехались У меня завис пока-что перевод Сюзан Веги, и несколько правок.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
05.08.2014, 17:22
  #223
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от NikeSXT Посмотреть сообщение
У модеров либо кризис жанра, либо по отпускам разъехались У меня завис перевод Сюзан Веги
Скорей всего, NikeSXT, модераторы прежде берут свежий материал.
У меня "Странный Эл" и суток не лежит.
Кстати:
Tous les artistes dans le monde chantent pour toi ce soir
Все артисты на свете поют для тебя этим вечером
Tous les artistes dans le monde chantent pour toi C'est noir
Все артисты на свете поют для тебя. Всё черно...
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
06.08.2014, 19:27
  #224
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Vladimir Antushev Посмотреть сообщение
Скорей всего, NikeSXT, модераторы прежде берут свежий материал.
Мне кажется, что модераторы прежде всего размещают то, что качественно сделано, что не "взрывает мозг" и не требует колоссальных доработок (тем более, в спорах с автором!).
Лично из моего размещается быстро то, что не вызывает вопросов, и лежит месяцами то, что я и сама бы отложила иной раз, чтоб "дозрело"... Оно просто лежит - а я понимаю: не просто так лежит... Сказка ложь, да в ней намек! И начинаю думать заново, искать несовершенства.

Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Товарищи, я опять сильно переживаю за Азнавура.
Дорогая АКТИВНАЯ незарегистрированная гостья! Раз вы такая активная (и правильно!), может, уже пора поименовать себя как-то - для всехного удобства? Тогда будет сразу понятно, что это ОПЯТЬ вы. И приятно, что это ОПЯТЬ вы.

Мне кажется, что вы правильно боретесь за Азнавура. Он заслужил, безусловно! Только авторы плохих переводов - народ самолюбивый и упрямый. Боюсь, ТУТ (на форуме) к ним обращаться почти бесполезно. Ни за что не признАют, что они издеваются над мэтром! Тем более возмущаться публично и высмеивать (хотя сама мысленно иногда не могу удержаться от возмущения и осмеяния...) Но чаще я действую через "сообщение об ошибке" (это не на форуме, а на странице с переводом, внизу), т.е. через модераторов. Вроде как стараюсь щадить самолюбие переводчика - глядишь, он это оценит и пойдет на уступки... К тому же тогда обращение к автору перевода делается от имени модератора, авторитет модератора помогает решить проблему (плюс отсутствие публичности тоже на самом деле помогает, наверное)...

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 06.08.2014 в 19:44.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
06.08.2014, 22:46
  #225
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Добрый день, Ирина!
Это я боролась за Азнавура. .
Я не прячусь, просто не сразу поняла как регистрироваться.
Я совсем не ставила своей целью задевать самолюбие переводчика.
Просто хотела продемонстрировать, как гугл может исказить оригинал, чтобы другие не сильно на него надеялись. А в данном случае получилось местами очень смешно, вот я и не сдержалась.
К тому же, я один раз уже наткнулась на высказывание в прессе, что тексты Азнавура "по большей части белиберда". Я, конечно, не знаю как тут принято, но может не стоит публиковать тексты слишком уж похожие на набор слов? Ну, чтобы авторов не дискредитировать?
Но я критику принимаю, и обещаю больше не хулиганить.

Последний раз редактировалось ElenaV; 06.08.2014 в 22:49.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2014, 01:49
  #226
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
...Я совсем не ставила своей целью задевать самолюбие переводчика....Но я критику принимаю, и обещаю больше не хулиганить.
Приветствую вас, ElenaV! Не подумайте, что кто-то мог подумать про вас, что вы СПЕЦИАЛЬНО хотите "задеть самолюбие переводчика". Просто мы часто (особенно в интернете) веселимся, насмехаемся, не думая, что это обижает. А если наша цель - изменить (улучшить) текст перевода, а не "уничтожить врага морально", то лучше, не прибегая к насмешкам и острым словечкам, тактично предложить свой вариант. Просто я помню, как болезненно я сама реагировала на критику, когда меня подозревали в том, что я НАМЕРЕННО пишу абракадабру. Так что многие пишут плохие переводы не специально, а из лучших побуждений. (Например, это помогает им "учить язык"... А что телегу впереди лошади не ставят, это далеко не каждому известно.)

Беда в том, что переводить у нас считается делом легким, которому учиться совсем не обязательно. Да что там, даже иностранный язык можно знать на примитивном уровне! А если кто-то не владеет русским и имеет крошечнейший словарный запас, то он об этом и не подозревает... В общем, возвращаясь к переводу как ремеслу: у нас не то чтобы этому не учат, но переводить хотят все, в том числе и те, кто не обучен этому. Плохое знание русского языка приводит к тому, что рождаются некие тексты на ПСЕВДОрусском языке, не существующем в природе, на котором их авторы никогда и не говорят на самом деле в жизни. А плохое знание иностранного языка (плюс отсутствие самокритичного подхода) дает нам "переводы" отдельных слов, а не мыслей (мысли так и остаются непонятыми, но почувствовать это некоторым неприятно, и они все равно переводят, думая, что это кому-то нужно...).

Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
...я один раз уже наткнулась на высказывание в прессе, что тексты Азнавура "по большей части белиберда". Я, конечно, не знаю как тут принято, но может не стоит публиковать тексты слишком уж похожие на набор слов? Ну, чтобы авторов не дискредитировать
Это продолжение моего предыдущего рассуждения. Те, кому тексты Азнавура "белиберда", пусть не трогают их! Пусть переведут те, кто в них уловил глубокий смысл (наверное, более глубокий, чем способен постичь автор реплики про "белиберду")! А вы лично, Елена, согласны с тем, что Азнавур - автор "наборов слов"? Ведь вы же поняли давно, что это не так!

Что такое "как тут принято"? Не усложняйте. Автор написал - переводчик ПОНЯЛ написанное - и ПОМОГ ПОНЯТЬ другой читающей публике. Вот и все. При чем тут "наборы слов"? Не понял - не берись, осознай, что тебе что-то может быть не по зубам. А ведь автор, если вдуматься, написал ПЕСНЮ! Песню как один из самых массовых видов искусства, а не научный трактат безумной сложности! Он ведь хотел быть понятым? Конечно, хотел (я не беру те патологические случаи, когда тексты являются потоком обкуренного сознания и намеренно замутняются. Но обычно это чувствуется сразу). Значит, у нас есть все шансы его понять, как понимают его миллионы слушателей песни! Правда, для этого нужна такая мелочь, как знание языка... Но давайте исходить из того, что язык мы знаем не хуже тех, кому песня адресована. В этом случае можно браться за перевод только тогда, когда все в исходном тексте понятно. Когда там одни загадки или текст производит впечатление "белиберды" - уважь автора, отойди, постой в сторонке... И помни: "дурной перевод - клевета на автора". Думаю, вы со мной согласитесь: мы не можем по определению "дискредитировать" автора такого уровня, как Брассенс, Брель, Азнавур... Если я в них вижу набор слов, это знак того, что мне есть еще куда расти (в умственном отношении)...

PS: Я только сейчас поняла, что, говоря о публикации набора слов, вы говорите о качестве перевода! (Сначала-то я, грешным делом, поняла, что "белиберда" - это исходные тексты). Но не удаляю своих рассуждений, поскольку они содержат и ответ на ваше пожелание: "дурной перевод - клевета на автора". Так что присоединяюсь к вашему предложению (очевидно, в адрес модераторов): будьте строже и не давайте спуску тем, кто переводит абы как.

ElenaV, наличие на сайте плохих переводов объясняется, мне кажется, разными критериями и разной опытностью модераторов в разные периоды существования сайта. Теперь вычищать "наборы слов" надо сообща. Заметил - напиши (например, через "сообщение об ошибке").

Успехов!

.

Последний раз редактировалось Irina O.; 07.08.2014 в 02:06. Причина: дополнение
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2014, 18:15
  #227
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Ну, собственно, я только вот это хотела сказать:
"дурной перевод - клевета на автора".
И что из-за таких переводов, человек, не владеющий французским, может подумать, что автор пишет ерунду, как случилось с одной журналисткой, которая писала про концерт Азнавура. Мол, музыка хорошая, но в тексты лучше не вникать. Сейчас уже не найду, наверное, ссылку.
По делу.
Я бы с удовольствием поучаствовала бы обсуждении перевода какой-нибудь песни, в частности в той, о которой я писала. Мне, к сожалению, там не все понятно. Я с такой тематикой не очень дружу. . Зашла на сайт в надежде, что вы, Ирина, эту песню уже перевели, а там...
Хотя, мне кажется адекватно передать этот текст через подстрочник сложновато, слишком много игры слов.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2014, 18:19
  #228
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
PS: Я только сейчас поняла, что, говоря о публикации набора слов, вы говорите о качестве перевода! .
Да, конечно! Я немного коряво выразилась.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2014, 22:16
  #229
NikeSXT
Senior Member
 
Аватар для NikeSXT
 
Регистрация: 18.06.2014
Адрес: Израиль
Сообщений: 209
Вес репутации: 0
NikeSXT is an unknown quantity at this point
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Только авторы плохих переводов - народ самолюбивый и упрямый. Боюсь, ТУТ (на форуме) к ним обращаться почти бесполезно.
А главное - зачем? Принятый перевод уже не поправить, даже если он свой. Править, насколько я понял, можно только те переводы, который всё ещё находятся на модерации.

А по поводу набора слов...

Переводил я как-то раз Accept, и вроде понял смысл, и вроде всё "срослось"... Отправить ещё не успел, зашёл в GW2 погонять. Смотрю - мой дружок из Лондона онлайн. Ну я ему в чат скопипастил то, что напереводил... Чтобы долго не писать - его ответ в двух словах: "Этот текст - бред и набор слов. Переводу не подлежит." В общем - отложил в сторонку.

И правда: если надо перевести на русский текст, придуманный на английском музыкантами, говорящими по-немецки - это может оказаться делом неподъёмным.

А ещё, я себя иногда ставлю на место англоязычного переводчика. Вот к примеру текстик припева песенки Леприконсов:

Хали-гали, паратруппер, нам с тобою было супер
Супер восемь, хали-гали, мы стобой весь день летали


Кто в состоянии понять это на русском - поднимите руки. А уж тем более - перевести на английский... Сразу скажу - я понимаю, о чём тут речь (ну если не считать очевидных вещей). Но для этого надо было застать конец 70-х - начало 80-х годов.

Последний раз редактировалось NikeSXT; 07.08.2014 в 22:20.
NikeSXT вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2014, 22:36
  #230
Vladimir Antushev
Member
 
Аватар для Vladimir Antushev
 
Регистрация: 25.03.2012
Сообщений: 30
Вес репутации: 0
Vladimir Antushev is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от NikeSXT Посмотреть сообщение
Править, насколько я понял, можно только те переводы, который всё ещё находятся на модерации
Свой перевод, NikeSXT, можно править до бесконечности. В этом заключается преимущество «обратной связи» через модератора. А что касается набора слов... иногда печальная картина получается, когда встречаешь прекрасный музыкальный материал с текстом типа «хали-гали, паратруппер, два притопа, два прихлопа».
Как бы то ни было, но на сегодня планка lyrsense.com cтоит выше, чем у остальных подобных сайтов.
Vladimir Antushev вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot