Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
 
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
29.01.2010, 17:02
  #1
Работа над ошибками - Quién me iba a decir? (David Bisbal)
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
При всем нашем общем уважении к Олесе Антоновой, как основному переводчику с испанского языка в этом проекте (146 переводов - больше никто пока и близко не подошел к такому кол-ву), и к ее профессионализму, решила все-таки завести тему на основе следующих сообщений Annette и GonzaleZ'а в теме "Как реагировать на ошибки в "чужих" переводах?"

Если с самой Олесей можно связаться и она тоже примет участие в обсуждении - это будет даже лучше, я полагаю!

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Я целиком и полностью за исправление ошибок как в тексте оригинала, так и в своих переводах. Можете меня спокойно исправлять, поскольку я всегда рада конструктивной критике! Кстати, прежде чем добавить перевод, я расставляю все знаки!

Хотелось бы обратить внимание испаноговорящих на перевод песни Давида Бисбаля "Quien me iba a decir". Мне очень нравится эта песня, и поэтому как бы мне не хотелось обидеть ее переводчика Олесю Антонову, но промолчать я не могу. Я на той странице уже сообщали об ошибке в переводе, но мои замечания были проигнорированы (хотя я их высказала очень корректно ).

De tus labios, de tu tibio cuerpo,
de tus noches, de tu fuego y de tu piel,
de tu amor él era el dueño.

ИМХО, перевод совершенно не соответствует оригиналу:
О твоих губах, о твоем теплом теле,
О твоих ночах, о твоем огне и о твоей коже,
О твоей любви, она была хозяйкой.

Или эти строки:
Por eso qué más da,
que la gente viene y va.

Дан такой вариант перевода:
Поэтому что еще остается,
Чтобы люди приходили и уходили.

Здесь у меня вопрос к знатокам: ведь "qué más da" переводится как "какая разница, какое имеет значение"? Или я ошибаюсь?
Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
Annette абсолютно права: и в том, и в другом случае перевод некорректен. в первом случае, естественно, "он был хозяином твоих губ, твоего теплого тела..." или даже лучше сказать "твои губы, твое теплое тело... ...принадлежали ему". Во втором случае "поэтому, какое имеет значение, что люди приходят и уходят" или "поэтому, какая разница, приходят люди или уходят" или еще как-нибудь, главное, что "qué más da" действительно переводится "какая разница"

Последний раз редактировалось Cloudlet; 29.01.2010 в 17:08.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 00:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot