Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Народное мнение
Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
07.09.2010, 01:15
  #21
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Я как модератор, принимающий переводы, ТАКОГО уже начиталась, что не знаешь, плакать или смеяться.
От ворованных чужих текстов под своим именем и полной ахинеи в переводе на каком угодно языке, только не на русском, до мелких опечаток, невнимательности и неотформатированных текстов.
Потому что достало и меня, и всех модераторов уже за каждым подметать - исправлять, корректировать, форматировать, расставлять знаки препинания, приводить в соответствующий вид.
Каждый же только за свои переводы отвечает, и то не все.
С некоторыми авторами одно слово заколебешься согласовывать.
Другие со своими видениями и интерпретациями. Третьи просто правила русского языка игнорируют.
И как правильно Даша сказала, хочется уже переводить, то что самим нравится, а не корректировать чужие тексты.
А ошибки, как показывает практика есть у всех и у начинающих, и у опытных, и у самых образованных.
И иногда уже проще нажать на кнопку отклонить, чем опять браться за правки.

Можете считать, что это был крик души.

Так что править переводы надо. Для этого кнопка "сообщить об ошибке" и существует.
Что ж если автор накосячил, теперь и оставлять как есть?
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума  
07.09.2010, 01:41
  #22
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 25
DashaMarzo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от йожик Посмотреть сообщение
Так и я о том же, просто сегодня любой, у кого в телефоне стоит Лингво, считает себя переводчиком (по крайней мере, песен), а на замечание отвечает, что он ТАК понимает или (ещё веселее), что, по его мнению, автор имел именно ЭТО ввиду.
ёжик, здорово ты написал!
если понимать твою фразу как написано, то на этом сайте одни неучи с Лингво в телефоне?

Я говорю только за "проверенных" авторов, которые максимально чётко переводят, а не за всех.
А "как понимают" - это очень просто! Я вот и Сева, не подозревая перевели одну и ту же песню и получилось так, что смысл песни абсолютно одинаковый, но написали мы по-разному)
Вот так всё просто)
Суету здесь наводят всякие "незарегистрированные", присылают исправления текстов, ты почитай в "Моих непонятках" как Наталине досталось, кто-то всё время хочет исправить её верные переводы. Вот это они и есть - с Лингво в телефоне.

Я повторюсь. Я говорю только за проверенных переводчиков, которые знают, что переводят и поэтому, естественно, не хотят чтобы всякие неизвестные их переводы редактировали.
Этим незарегистрированным свои бы переводы присылать) Вот интересно их было б почитать)
DashaMarzo вне форума  
07.09.2010, 01:47
  #23
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от DashaMarzo Посмотреть сообщение
Суету здесь наводят всякие "незарегистрированные", присылают исправления текстов,
Я повторюсь. Я говорю только за проверенных переводчиков, которые знают, что переводят и поэтому, естественно, не хотят чтобы всякие неизвестные их переводы редактировали.
Этим незарегистрированным свои бы переводы присылать) Вот интересно их было б почитать)
Вы действительно так считаете?
Ну-ну, главное, искренне в это верить
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума  
07.09.2010, 02:11
  #24
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 25
DashaMarzo will become famous soon enough
Натали, а вам кажется, что "старички" не правильно переводят? Ошибки есть у всех и недопонимания) Но когда неизвестные начинают присылать "правильные" исправления, любой уверенный в своём переводе переводчик станет на его защиту) и разве он будет не прав?
Если уж перевод совсем грязный и неточный, то его надо редактировать или удалять, но это уже не моя забота) а модераторов)
DashaMarzo вне форума  
07.09.2010, 04:37
  #25
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Даша, а как Вы считаете, к примеру Vlad.i.miR - проверенный переводчик? (Владимир, если тебе не нравится, что я тебя решила в пример привести - извини, уберу, и перепишу это сообщение по другому!). А, к Вашему сведению, он - один из тех авторов, с которым наиболее легко согласовать сообщение об ошибках в его переводах. А сообщения такие приходят, хотя бы благодаря тому, что его переводов у нас на сайте очень много. Потому что он отдаёт себе отчёт, IMHO, что, как любому живому человеку, даже с прекрасным знанием английского (которое, с моей точки зрения, у Владимира именно такое - принимая его переводы я прочла их множество) ему тоже свойственно ошибаться. И он почему-то благодарит, когда ему пересылают эти сообщения, а не рассказывает про свой "авторский взгляд", если ну уж ошибся, бывает.

Даш, модераторы - тоже не такие уж глупые люди, к Вашему сведению, чтобы исправлять правильный перевод на всякую лабуду. И большой ворох "сообщений об ошибках" видим только мы, и удаляем сразу - потому что всякую лабуду действительно присылают нередко. И да, на сайте далеко не с самого начала его существования были модераторы, которые "в совокупности" могут адекватно оценить перевод с любого языка (каждая более-менее знает английский + ещё какой-то из языков сайта), а когда-то отсутствие модераторов действительно создавало проблему - потому Родион и стал их привлекать на помощь себе. Но сейчас, и уже несколько месяцев как, модераторы на сайте есть.

Простите уж за прямоту, Даша, но и Вы, как и все живые люди, порой ошибаетесь. Иногда Вы это, уже после опубликования перевода, замечаете сами, и присылаете поправки к своим переводам. А иногда - кто-то может заметить это раньше Вас. Но почему-то некоторые авторы (в том числе "старички", "проверенные авторы", те, кто начинал присылать переводы от самых "истоков" создания сайта), когда кто-то заметил ошибку в их переводе - благодарны заметившему её. Потому что за счёт этого они в том числе свой уровень языка повышают! А другие, наоборот, утверждают, что они не ошибаются, и на предложение об исправлении ошибки говорят, что это их "авторские взгляды", и приходится то вносить исправления в виде комментариев к переводу, то ещё как-нибудь извращаться.

P.S. А с мнением Йожика о том, что если переводить "так как понимаем", и не прислушиваться к тому, что кто-то может понять лучше нас, и не стремиться разобраться - то люди, не знающие языка, читающие переводы, могут так и не узнать, о чём песня - я полностью согласна.

Знаете, я - не профессиональный переводчик и не лингвист вообще, я - "любитель", учу сейчас испанский язык для своего удовольствия. А английский просто использую, по работе нужен. Но к тому, что составляет мою профессиональную деятельность, я отношусь также - с благодарностью к тому, кто сообщает мне о моих ошибках, помогая этим мне развиваться. Ибо ошибок не делает только тот, кто ничего не делает. И, может для профессионалов неошибающихся это может прозвучать странно - но ещё ни один работодатель не был мной недоволен с точки зрения моего профессионализма в тех областях, которыми я занималась и занимаюсь.

Последний раз редактировалось Cloudlet; 07.09.2010 в 05:00.
Cloudlet вне форума  
07.09.2010, 11:44
  #26
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 25
DashaMarzo will become famous soon enough
Cloudlet, я тоже делаю ошибки, конечно, и не отрицаю)
и заменяла несколько раз, да)
На счёт Владимира, я за ним наблюдала, за его ит.переводами и у него есть ошибки, причём банальные - перевёл не в том времени и др. Но если его ошибки явные, то да, нужно изменять. А когда кто-то присылает исправления к правильному переводу? Синонимы так скажем, то что их тоже исправлять?
У Наташи например кто-то вечно пытается исправить, но она твёрдо защищает авторство, потому что знает, что именно так правильно. А если бы сомневалась, то исправила бы, понимая, что присланный вариант грамматически правильнее.
Тоже самое и со мной. В английском я не супер, но итальянский получше будет и банальную грамматику, которую порой никто не учит, я разберу лучше лексики.
Вообще, правильней всего будет если сами модераторы будут лучше всего знать правильное или неправильное исправление. Ведь только от них зависит принять или не принять.
DashaMarzo вне форума  
07.09.2010, 11:54
  #27
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Ой, Даш... сколько раз мое имя упомянула)
Нет, у меня тоже есть ошибки, я не спорю. Когда просто по не знанию, когда по невнимательности. Я, когда замечаю вношу исправления сама, бывает, что приходят сообщения об ошибках, о которых мне сообщают - большинство из них я тоже принимаю. Дело ведь не в том, чтобы показать "Ах, какой я автор перевода, перевод - мое детище, не сметь трогать!", а в том, чтобы донести до людей смысл песни... ну или свое видение, и так бывает, не спорю...
Другое дело, что мне не нравится, когда пытаются исправить на то же самое, но другими словами, синонимами то есть... зачем? Смысл не меняется. Вам так кажется, что будет лучше? Ну и присылайте свой перевод, не насилуйте мой)
Еще бывает так, что ты пытаешься передать стиль автора, то как он сам излагает свои мысли... и иногда это по-русски звучит немного странно... но ведь он так сам пишет! А кто-то в этом видит то, что ты не можешь правильно построить фразу... И опять же лезет со своими исправлениями.
Вот именно в последних двух случаях - я против исправлений.
Наталина вне форума  
07.09.2010, 12:03
  #28
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Есть замечательная такая фраза, что «систему характеризуют не ошибки, а реакция на эти ошибки».

Я не переводчик (хотя, несколько моих переводов тоже есть на сайте), но как не сложно заметить, в теме «не работает» постоянно появляются сообщения об ошибках на сайте. За каждое такое сообщение — лишь благодарность, потому что это и опыт и дополнительные знания и возможность в следующий раз эту ошибку не совершать (хотя все равно каждый раз, как что-то делаю, что-то обязательно ломается... ).

Поэтому лично я с глубоким уважением отношусь к тем, кто может легко признавать свои ошибки, соглашаться с исправлениями (если они верные, конечно, а не придирки) и учитывать их на будущее. При этом, когда исправления не в тему (например, кто-то скажет сортировать исполнителей по фамилии-имени, а-ля Farmer Mylen), то все же отстаивать свою позицию.
__________________
Родион
administrator вне форума  
07.09.2010, 12:05
  #29
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 25
DashaMarzo will become famous soon enough
"Еще бывает так, что ты пытаешься передать стиль автора, то как он сам излагает свои мысли... и иногда это по-русски звучит немного странно... но ведь он так сам пишет! А кто-то в этом видит то, что ты не можешь правильно построить фразу... И опять же лезет со своими исправлениями.
Вот именно в последних двух случаях - я против исправлений."

Наталь, тебя упомянула несколько раз только из-за того, что твои правильные переводы пытались исправлять. И ты зная точно, что твой правильнее исправления, была против.

В итальянском полно фраз, которые по-русски звучат странно.
DashaMarzo вне форума  
07.09.2010, 12:09
  #30
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 44
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Там немного другое...
Там сам модератор недосмотрел и исправил неправильно, по своему усмотрению.
А другой момент - это Лючия, у которой именно "придирки" и слепое убеждение, что только ее вариант и имеет право на существование... Я не люблю общаться с такими людьми) Это бесполезно.
Наталина вне форума  
Закрытая тема

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Что такое хороший перевод (мнения авторов) Nadine Это можно сделать лучше! 60 27.08.2011 19:59
500 переводов administrator Поздравления 35 23.06.2011 23:59
Авторы переводов саундтреков administrator Новости сайтов 44 21.09.2010 23:12
Тема для авторов переводов (самый-самый) Nadine Народное мнение 12 19.06.2010 01:28


Часовой пояс GMT +4, время: 04:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot