Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.06.2011, 12:26
  #111
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
У меня долго в черновике "уйти" стояло, ибо очень по контексту подходит. Но потом засомневалась, так как мой горький опыт научил меня стараться избегать вариантов толкования слова с низа словарной статьи А ещё думала, не стучит ли, ухмыляясь, в мне в окошко французский (там как раз-таки partir - уходить).
Там словарная статья делится на 2 части: vt и vi. На это тоже иногда стоит обращать внимание, т.к. из-за того, переходной глагол (с дополнением) или нет (без дополнения), отсекается часть значений. Честно говоря, испанский я еще плохо знаю, и итальянское partire (уезжать, пускаться в путь и т.д.) у меня тоже выскакивает первым значением. Но как ни крути, смысл последней строчки: "[своим поведением :-) ] Я подтолкнула тебя к этому [к тому, чтобы уйти]"
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
22.06.2011, 20:39
  #112
une cheval
Senior Member
 
Аватар для une cheval
 
Регистрация: 30.10.2010
Адрес: Калининберг
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
une cheval is on a distinguished road
Цитата:
Там словарная статья делится на 2 части: vt и vi.
Последнее время я пользуюсь словарем печатным, ибо, листая страницы и выискивая нужное слово, ты лучше запоминаешь значение этого слова Или я. Так вот, "решаться, отваживаться" у меня стояло самым последним, тогда как "отправляться в путь" (находящийся третьим в лингве) был у меня вторым. Вот я и дууумала... Но в целом, при обоих возможных значениях в песне подразумевается одно и то же. А переходный глагол (то бишь "делить") здесь ну никак не присобачить

Да, и спасибо Вам огромное. Вы заставили меня вспомнить, что на переходность тоже нужно заглядывать. Просто я порой действительно забываю
une cheval вне форума   Ответить с цитированием
22.06.2011, 20:52
  #113
Estrellina
Super Moderator
 
Аватар для Estrellina
 
Регистрация: 17.03.2011
Адрес: Москва, Россия
Сообщений: 209
Вес репутации: 22
Estrellina will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от une cheval Посмотреть сообщение
Последнее время я пользуюсь словарем печатным, ибо, листая страницы и выискивая нужное слово, ты лучше запоминаешь значение этого слова Или я. Так вот, "решаться, отваживаться" у меня стояло самым последним, тогда как "отправляться в путь" (находящийся третьим в лингве) был у меня вторым. Вот я и дууумала... Но в целом, при обоих возможных значениях в песне подразумевается одно и то же. А переходный глагол (то бишь "делить") здесь ну никак не присобачить

Да, и спасибо Вам огромное. Вы заставили меня вспомнить, что на переходность тоже нужно заглядывать. Просто я порой действительно забываю
Мааааленькое предложение: а может, ещё рассмотреть вариант "разбивать, разламывать"? Вроде как "разбить сердце", "сломать отношения" и т.п.?
Правда, мне кажется, всё уже и так сложилось.
Estrellina вне форума   Ответить с цитированием
14.08.2011, 15:13
  #114
Physique_ou_Chimie
Member
 
Аватар для Physique_ou_Chimie
 
Регистрация: 07.06.2011
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 103
Вес репутации: 17
Physique_ou_Chimie is on a distinguished road
Как можно перевести фразу:
Y el corazón no tiene cara
Y te prometo que lo nuestro
Nunca va a terminar
__________________
Soyez réalistes: demandez l'impossible.
Physique_ou_Chimie вне форума   Ответить с цитированием
14.08.2011, 16:07
  #115
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Physique_ou_Chimie Посмотреть сообщение
Как можно перевести фразу:
Y el corazón no tiene cara
Y te prometo que lo nuestro
Nunca va a terminar
Красота находится в сердце,
И я тебе обещаю, что наша любовь
никогда не пройдет.


Хотя, всё зависит от контекста.
__________________
Cuando me tocás en mi piel hay algo sobrenatural,
nuestra conexión sexual no es normal, se siente sobrenatural.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
14.08.2011, 21:36
  #116
Physique_ou_Chimie
Member
 
Аватар для Physique_ou_Chimie
 
Регистрация: 07.06.2011
Адрес: Россия, Пермь
Сообщений: 103
Вес репутации: 17
Physique_ou_Chimie is on a distinguished road
Да нет, ваш перевод отлично подходит
Спасибо)
__________________
Soyez réalistes: demandez l'impossible.
Physique_ou_Chimie вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:35.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot